Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 85 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 85]
﴿ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا﴾ [التوبَة: 85]
Shabbir Ahmed Let not their wealth nor their children or party astonish you! Allah's Law will punish them with these things and their "Self" will depart while they are disbelievers (9:55). (Hoarding of wealth and taking pride in children, party and possession causes the humans to ignore the Divine Laws in their daily lives, thus these things become a tribulation for them (2:195), (8:28), (18:32), (63:9), (68) |
Syed Vickar Ahamed Do not let their wealth, nor their sons (to follow them) overwhelm you: Allah’s plan is to punish them with these things in this world; And that their souls may die by their (very) denial of Allah |
Talal A Itani New Translation Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers |
Talal Itani Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers |
Tbirving Do not let their wealth and children astonish you; God only wants to punish them by means of them during this world, and let their souls perish while they are disbelievers |
The Monotheist Group Edition And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken to death while they are rejecters |
The Monotheist Group Edition And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters |
The Study Quran And let not their wealth or their children impress thee. God desires only to punish them thereby in this world, and that their souls should depart while they are disbelievers |
Umm Muhammad And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers |
Wahiduddin Khan Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth |
Yusuf Ali Orig Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: God's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of God |