×

Those whom you serve beside Him are merely idle names that you 12:40 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Yusuf ⮕ (12:40) ayat 40 in English_Maududi

12:40 Surah Yusuf ayat 40 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Yusuf ayat 40 - يُوسُف - Page - Juz 12

﴿مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 40]

Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله﴾ [يُوسُف: 40]

Abdel Haleem
All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no sanction. Authority belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it
Abdul Hye
You don’t worship besides Him but mere names which you and your forefathers have named (invented), for which Allah has not sent down any authority. The command is not but for Allah. He has commanded that you worship none but Him alone, that is the true religion, but most people don’t know
Abdullah Yusuf Ali
If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not
Abdul Majid Daryabadi
Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allah's; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not
Ahmed Ali
(What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant
Aisha Bewley
What you serve apart from Him are only names which you and your forefathers have made up There is no mandate for them from Allah. Allah alone is qualified to judge. His order is to worship none but Him. That is in truth the straight and upright deen, but most of mankind simply do not know
A. J. Arberry
That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not
Ali Quli Qarai
You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek