Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 83 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[البَقَرَة: 83]
﴿وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي﴾ [البَقَرَة: 83]
Abdel Haleem Remember when We took a pledge from the Children of Israel: ‘Worship none but God; be good to your parents and kinsfolk, to orphans and the poor; speak good words to all people; keep up the prayer and pay the prescribed alms.’ Then all but a few of you turned away and paid no heed |
Abdul Hye And (remember) when We took a covenant from the children of Israel, (saying): “You shall worship none but Allah; be good to parents, relatives, orphans, poor, speak good to the people, establish the prayer, and give obligatory charity.” Then you turned back, except a few of you, while you were opposed |
Abdullah Yusuf Ali And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now) |
Abdul Majid Daryabadi And recall what time We took a bond with the Children of Israel saying: worship not any god save Allah, and unto parents show kindness, and also unto the kindred and the orphans and the poor, and speak kindly unto mankind, and establish prayer and give the poor rate. Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders |
Ahmed Ali Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed |
Aisha Bewley Remember when We made a covenant with the tribe of Israel: ´Worship none but Allah and be good to your parents and to relatives and orphans and the very poor. And speak good words to people. And establish salat and pay zakat.´ But then you turned away — except a few of you — you turned aside |
A. J. Arberry And when We took compact with the Children of Israel: 'You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.' Then you turned away, all but a few of you, swerving aside |
Ali Quli Qarai And when We took a pledge from the Children of Israel: ‘Worship no one but Allah, do good to parents, relatives, orphans, and the needy, and speak kindly to people, and maintain the prayer, and give the zakat,’ you turned away, except a few of you, and you were disregardful |