×

Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely 7:93 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-A‘raf ⮕ (7:93) ayat 93 in English_Maududi

7:93 Surah Al-A‘raf ayat 93 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-A‘raf ayat 93 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 93]

Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فتولى عنهم وقال ياقوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف آسى, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿فتولى عنهم وقال ياقوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف آسى﴾ [الأعرَاف: 93]

Abdel Haleem
so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’
Abdul Hye
So he (Shuaib) turned from them and said: “O my people! Indeed I have conveyed to you messages of my Lord and I have given you good advice. Then how can I mourn for disbelieving people?”
Abdullah Yusuf Ali
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe
Abdul Majid Daryabadi
Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people
Ahmed Ali
So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe
Aisha Bewley
So he turned away from them and said, ´My people, I transmitted My Lord´s message to you and gave you good counsel. Why should I grieve for a kafir people?´
A. J. Arberry
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers
Ali Quli Qarai
So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek