Quran with English_Maududi translation - Surah At-Taubah ayat 33 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ ﴾
[التوبَة: 33]
﴿هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو﴾ [التوبَة: 33]
Abdel Haleem It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to show that it is above all [other] religions, however much the idolaters may hate this |
Abdul Hye It is Allah who has sent Allah’s Messenger (Muhammad) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all other religions even though the polytheists hate it |
Abdullah Yusuf Ali It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it) |
Abdul Majid Daryabadi He it is who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that he may make it prevail over all religions, although the associators may detest |
Ahmed Ali It is He who sent His Messenger with guidance and the true faith in order to make it superior to other systems of belief, even though the idolaters may not like it |
Aisha Bewley It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, even though the idolaters detest it |
A. J. Arberry It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse |
Ali Quli Qarai It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over all religions, though the polytheists should be averse |