Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 33 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ ﴾
[التوبَة: 33]
﴿هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو﴾ [التوبَة: 33]
Islamic Foundation C’est Lui Qui envoya Son Messager avec l’orientation juste (huda) et la religion vraie, pour la faire prevaloir sur toute autre religion, n’en deplaise aux associatres |
Islamic Foundation C’est Lui Qui envoya Son Messager avec l’orientation juste (hudâ) et la religion vraie, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, n’en déplaise aux associâtres |
Muhammad Hameedullah C’est Lui qui a envoye Son Messager avec la bonne direction et la religion de la verite, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque repulsion qu’en aient les polytheistes |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a envoye Son messager avec la bonne direction et la religion de la verite, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque repulsion qu'en aient les associateurs |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu'en aient les associateurs |
Rashid Maash C’est Lui qui a envoye Son Messager avec une revelation a meme d’assurer le salut de l’humanite et la vraie religion pour la faire triompher de tout autre culte, n’en deplaise aux idolatres |
Rashid Maash C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec une révélation à même d’assurer le salut de l’humanité et la vraie religion pour la faire triompher de tout autre culte, n’en déplaise aux idolâtres |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui a revele a Son messager la Voie Droite a emprunter et la religion de la Verite, pour la faire prevaloir sur toute autre religion, n’en deplaise aux polytheistes |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui a révélé à Son messager la Voie Droite à emprunter et la religion de la Vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, n’en déplaise aux polythéistes |