Quran with Español translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez En cuanto a los que sostienen: "En verdad, Dios nos ha ordenado no aceptar a ningun enviado a menos que nos traiga una ofrenda que el fuego consuma" --di [Oh Profeta]: "Antes de mi, ya vinieron a vosotros enviados con las pruebas evidentes de la verdad y con lo que habeis dicho: ¿por que entonces les disteis muerte, si es verdad lo que decis |
Muhammad Isa Garcia Ellos mismos son los que dijeron: "Dios pacto con nosotros que no creyeramos en ningun Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera". Diles: "Antes de mi, otros Mensajeros se les presentaron con las pruebas claras y todas sus exigencias; ¿por que los mataron entonces, si es cierto lo que dicen |
Muhammad Isa Garcia Ellos mismos son los que dijeron: "Dios pactó con nosotros que no creyéramos en ningún Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera". Diles: "Antes de mí, otros Mensajeros se les presentaron con las pruebas claras y todas sus exigencias; ¿por qué los mataron entonces, si es cierto lo que dicen |
Raul Gonzalez Bornez Esos son quienes dijeron: «En verdad, Dios ha establecido una alianza con nosotros para que no creamos en ningun Mensajero hasta que venga a nosotros con una ofrenda que el fuego devore.» Di: «Antes de mi vinieron a vosotros, por cierto, Mensajeros con las senales claras y con lo que habeis dicho ¿Por que, pues, los matasteis, si sois sinceros?» |
Raul Gonzalez Bornez Esos son quienes dijeron: «En verdad, Dios ha establecido una alianza con nosotros para que no creamos en ningún Mensajero hasta que venga a nosotros con una ofrenda que el fuego devore.» Di: «Antes de mí vinieron a vosotros, por cierto, Mensajeros con las señales claras y con lo que habéis dicho ¿Por qué, pues, los matasteis, si sois sinceros?» |