Quran with Español translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Y ENTRE los seguidores de revelaciones anteriores hay algunos que, si les confias un tesoro, te lo devuelven [fielmente] y otros que si les confias una pequena moneda de oro, no te la devuelven si no es atosigandoles --y esto porque aseveran: "No se nos reprochara [nada de lo que hagamos] con relacion a esta gente iletrada"; dicen [asi] una mentira acerca de Dios a sabiendas |
Muhammad Isa Garcia Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confias un gran tesoro te lo devuelven, y quienes si les confias una moneda te la devuelven solo despues de pedirsela con insistencia. Eso es porque dicen: "No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelacion". Ellos inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas |
Muhammad Isa Garcia Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confías un gran tesoro te lo devuelven, y quienes si les confías una moneda te la devuelven solo después de pedírsela con insistencia. Eso es porque dicen: "No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelación". Ellos inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas |
Raul Gonzalez Bornez Y entre la gente de la Escritura [Sagrada] los hay que si les confias un quintal te lo devuelven [intacto] y quienes si les confias una moneda no te la devuelven sino es reclamandosela con insistencia. Eso es porque ellos dicen: «No tenemos obligaciones con los que no son judios.» Pero mienten sobre Dios a sabiendas |
Raul Gonzalez Bornez Y entre la gente de la Escritura [Sagrada] los hay que si les confías un quintal te lo devuelven [intacto] y quienes si les confías una moneda no te la devuelven sino es reclamándosela con insistencia. Eso es porque ellos dicen: «No tenemos obligaciones con los que no son judíos.» Pero mienten sobre Dios a sabiendas |