×

[Así pues,] Oh vosotros que habéis llegado a creer, cuando salgáis [a 4:94 Español translation

Quran infoEspañolSurah An-Nisa’ ⮕ (4:94) ayat 94 in Español

4:94 Surah An-Nisa’ ayat 94 in Español (القشتالية)

Quran with Español translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]

[Así pues,] Oh vosotros que habéis llegado a creer, cuando salgáis [a combatir] por la causa de Dios, usad vuestro discernimiento y no digáis a quien os ofrece el saludo de paz: “Tú no eres creyente”, --movidos por el deseo de los beneficios de esta vida: pues junto a Dios hay grandes botines. También vosotros erais antes de su condición --pero Dios os ha favorecido. Usad, pues, vuestro discernimiento: ciertamente, Dios está siempre bien informado de lo que hacéis

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن, باللغة القشتالية

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]

Muhammad Asad Abdurrasak Perez
[Asi pues,] Oh vosotros que habeis llegado a creer, cuando salgais [a combatir] por la causa de Dios, usad vuestro discernimiento y no digais a quien os ofrece el saludo de paz: “Tu no eres creyente”, --movidos por el deseo de los beneficios de esta vida: pues junto a Dios hay grandes botines. Tambien vosotros erais antes de su condicion --pero Dios os ha favorecido. Usad, pues, vuestro discernimiento: ciertamente, Dios esta siempre bien informado de lo que haceis
Muhammad Isa Garcia
¡Oh, creyentes! Cuando salgan a combatir por la causa de Dios, asegurense de no combatir contra los creyentes, y no digan a quien los saluda con la paz [expresando su Islam]: "¡Tu no eres creyente!", para asi combatirlo y conseguir algo de los bienes perecederos de la vida mundanal, pues junto a Dios hay grandes botines. Ustedes eran asi [en la epoca pagana], pero Dios los agracio [con el Islam]. Usen su discernimiento, porque Dios esta bien informado de lo que hacen
Muhammad Isa Garcia
¡Oh, creyentes! Cuando salgan a combatir por la causa de Dios, asegúrense de no combatir contra los creyentes, y no digan a quien los saluda con la paz [expresando su Islam]: "¡Tú no eres creyente!", para así combatirlo y conseguir algo de los bienes perecederos de la vida mundanal, pues junto a Dios hay grandes botines. Ustedes eran así [en la época pagana], pero Dios los agració [con el Islam]. Usen su discernimiento, porque Dios está bien informado de lo que hacen
Raul Gonzalez Bornez
¡Oh los que creeis! Cuando salgais de expedicion por la causa de Dios, distinguid cuidadosamente y no digais a quien se encuentre con vosotros pacificamente: «Tu no eres creyente», buscando los bienes de la vida de aqui, pues junto a Dios hay un botin abundante. Asi erais vosotros anteriormente y Dios os favorecio. Por tanto, distinguid. En verdad, Dios esta bien informado de todo cuanto haceis
Raul Gonzalez Bornez
¡Oh los que creéis! Cuando salgáis de expedición por la causa de Dios, distinguid cuidadosamente y no digáis a quien se encuentre con vosotros pacíficamente: «Tú no eres creyente», buscando los bienes de la vida de aquí, pues junto a Dios hay un botín abundante. Así erais vosotros anteriormente y Dios os favoreció. Por tanto, distinguid. En verdad, Dios está bien informado de todo cuanto hacéis
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek