×

O you who believe! When you go (to fight) in the Cause 4:94 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:94) ayat 94 in English

4:94 Surah An-Nisa’ ayat 94 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]

O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن, باللغة الإنجليزية

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]

Al Bilal Muhammad Et Al
O you who believe, when you go abroad in the cause of God, observe carefully, and do not say to anyone who offers you a salutation, “You are not a believer.” They covet the perishable goods of this life. But with God are profits and goods abundant. You were like them yourselves until God conferred on you His favors. Therefore, carefully observe, for God is well aware of all that you do
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, when you travel in God's way, then make it clear (and investigate thoroughly), and do not say to someone who offers you peace (or admits to submission) you are not a believer, looking for the wealth of this life. Whereas there are many spoils with God. That is how you were before, so God favored upon you, so make it clear. God is well aware of what you do
Ali Quli Qarai
O you who have faith! When you issue forth in the way of Allah, try to ascertain: do not say to someone who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking the transitory wares of the life of this world. Yet with Allah are plenteous gains. You too were such earlier, but Allah did you a favour. Therefore, do ascertain. Allah is indeed well aware of what you do
Ali Unal
O you who believe! When you go forth (to war) in God’s cause, investigate with care until the situation becomes fully clear to you, and do not say to anyone who offers you (the greeting of) peace (thereby indicating his being a Muslim), "You are not a believer," seeking the fleeting gains of the present, worldly life; for with God are gains abundant. Even thus (as he now is) were you before (ignorant of faith and what being a Muslim is, and you too entered Islam with a similar word); but God has since then been gracious to you. So investigate with care until the situation becomes fully clear to you. Surely God is fully aware of all that you do
Hamid S Aziz
O you who believe! When you go forth in the way of Allah be discriminate, and do not say to him who offers you a salutation, "You art no believer," craving after the goods of this world´s life (wishing to exploit him), for with Allah are a
John Medows Rodwell
O believers! when ye go forth to the fight for the cause of God, be discerning, and say not to every one who meeteth you with a greeting, "Thou art not a believer" in your greed after the chance good things of this present life! With God are abundant spoils. Such hath been your wont in times past; but god hath been gracious to you. Be discerning, then, for God well knoweth what ye do
Literal
You, you those who believed, if you moved in God`s sake, so seek clarification/explanation , and do not say to who threw (offered) the peace/surrender/greeting , you are not a believer, you wish/desire the life the present`s/worldly life`s enjoyable accessories, so at God (are) many winnings/gains/spoils, like that you were from before, so God blessed on you, so seek clarification/explanation, that God was/is with what you make/do expert/experienced
Mir Anees Original
O you who believe ! when you go striking in the way of Allah, carefully investigate and do not say to one who offers you peace, (or salutation), "You are not a believer," seeking apparent good of the life of this world (by way of taking away his belongings as booty of war), because with Allah is abundant gain (better than the booty of war). Earlier, you too were like that but Allah bestowed His favour on you, so carefully investigate. Allah is certainly informed about what you do
Mir Aneesuddin
O you who believe ! when you go striking in the way of God, carefully investigate and do not say to one who offers you peace, (or salutation), "You are not a believer," seeking apparent good of the life of this world (by way of taking away his belongings as booty of war), because with God is abundant gain (better than the booty of war). Earlier, you too were like that but God bestowed His favour on you, so carefully investigate. God is certainly informed about what you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek