Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то различайте (тех, к которым вы приходите и которых оставляете) и не говорите тому, кто приветствует вас миром [имеет признаки верующего и не сражается с вами]: «Ты не верующий», (так как он может быть верующим, который скрывает свою веру) – стремясь (этим самым) (заполучить) случайности [богатства] земной жизни. Ведь у Аллаха (есть) обильная добыча [Он Сам обогатит вас]. Такими были вы сами прежде [скрывали свою веру от своих соплеменников-многобожников], но Аллах оказал вам милость (даровав вам могущество). Так различайте же (свои действия, чтобы по ошибке не убить верующего): поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Kogda vy vystupayete na puti Allakha, to udostoveryaytes' i ne govorite tomu, kto privetstvuyet vas mirom: «Ty - neveruyushchiy», - stremyas' obresti tlennyye blaga mirskoy zhizni. U Allakha yest' bogataya dobycha. Takimi vy byli prezhde, no Allakh okazal vam milost', i posemu udostoveryaytes'. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: «Ты - неверующий», - стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Kogda vystupite na put' Bozhiy, to bud'te razborchivy: tomu, kto, vstrechayas' s vami, skazhet vam mir, ne govorite: "Ty - ne veruyushchiy", rasschityvaya na vygody zdeshney zhizni; velikiye dobychi dlya vas - u Boga. Takovymi vy byli prezhde; no Bog pomiloval vas, potomu bud'te razborchivy. Deystvitel'no, Bog vedayet chto delayete vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы: тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите: "Ты - не верующий", рассчитывая на выгоды здешней жизни; великие добычи для вас - у Бога. Таковыми вы были прежде; но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. Действительно, Бог ведает что делаете вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Kogda otpravlyayetes' po puti Allakha, to razlichayte i ne govorite tomu, kto predlozhit vam mir: "Ty ne veruyushchiy", - domogayas' sluchaynostey zhizni blizhney. Ved' u Allakha - obil'naya dobycha. Takovy byli vy ran'she, no Allakh okazal vam milost'. Razlichayte zhe: poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Когда отправляетесь по пути Аллаха, то различайте и не говорите тому, кто предложит вам мир: "Ты не верующий", - домогаясь случайностей жизни ближней. Ведь у Аллаха - обильная добыча. Таковы были вы раньше, но Аллах оказал вам милость. Различайте же: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете |