Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, Allah yolunda savasa gittiginiz zaman pek dikkatli ve ihtiyatlı olun ve size selam verene, dunya menfaatini dileyerek sen mumin degilsin demeyin, suphe yok ki Allah katında cok ganimetler var. Siz de once boyleydiniz de Allah size lutfetti, o halde dikkat edin, ihtiyatlı olun; hic suphe yok ki Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dunya hayatının gecici menfaatine goz dikerek "Sen mumin degilsin" demeyin. Cunku Allah´ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Onceden siz de boyle iken Allah size lutfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Suphesiz Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek "Sen mümin değilsin" demeyin. Çünkü Allah´ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Önceden siz de böyle iken Allah size lütfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Bulac Ey iman edenler, Allah yolunda adım attıgınız (savasa cıktıgınız) zaman gerekli arastırmayı yapın ve size (Islam gelenegine gore) selam verene, dunya hayatının geciciligine istekli cıkarak: "Sen mu'min degilsin" demeyin. Asıl cok ganimet, Allah Katındadır, bundan once siz de boyle idiniz; Allah size lutufta bulundu. Oyleyse iyice acıklık kazandırın. Suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır |
Ali Bulac Ey iman edenler, Allah yolunda adım attığınız (savaşa çıktığınız) zaman gerekli araştırmayı yapın ve size (İslam geleneğine göre) selam verene, dünya hayatının geçiciliğine istekli çıkarak: "Sen mü'min değilsin" demeyin. Asıl çok ganimet, Allah Katındadır, bundan önce siz de böyle idiniz; Allah size lütufta bulundu. Öyleyse iyice açıklık kazandırın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır |
Ali Fikri Yavuz Ey mu’minler! Allah yolunda cihada cıktıgınız zaman, mu’mini kafirden ayırt etmek icin iyice arastırın. Size Islam selamı veren kimseye, -dunya hayatının gecici nimet ve menfaatına goz dikerek - sen mu’min degilsin, demeyin. Allah katında cok ganimetler var. Islama ilk once girdiginiz zaman siz de oyle idiniz (dilinizle getirdiginiz sahadet, kalblerinizde koklesmemisti) Sonra Allah, size iman ve istikameti lutfetti. Onun icin iyice anlayın (oldurmede acele etmeyin). Muhakkak Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Ey mü’minler! Allah yolunda cihada çıktığınız zaman, mü’mini kâfirden ayırt etmek için iyice araştırın. Size İslâm selâmı veren kimseye, -dünya hayatının geçici nimet ve menfaatına göz dikerek - sen mü’min değilsin, demeyin. Allah katında çok ganimetler var. İslâma ilk önce girdiğiniz zaman siz de öyle idiniz (dilinizle getirdiğiniz şahâdet, kalblerinizde kökleşmemişti) Sonra Allah, size iman ve istikameti lütfetti. Onun için iyice anlayın (öldürmede acele etmeyin). Muhakkak Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Allah yolunda (savasmak uzere) adım atıp yurudugunuzde, acıklıga kavusmasını anlamaya, sonucunu tesbit edip ogrenmeye calısın, size Islami olcude selam verip musluman oldugunu bildirene, —dunya hayatının menfaatini arzulayarak— sen mu´min degilsin, demeyin. (Unutmayın ki) Allah katında bircok ganimetler var. Bundan once siz de oyle idiniz; Allah size lutf-u keremde bulundu. O sebeple acıklıga kavusmasını iyice arastırın. Suphesiz ki Allah, yapageldiginiz seylerden haberlidir |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Allah yolunda (savaşmak üzere) adım atıp yürüdüğünüzde, açıklığa kavuşmasını anlamaya, sonucunu tesbit edip öğrenmeye çalışın, size İslâmî ölçüde selâm verip müslüman olduğunu bildirene, —dünya hayatının menfaatini arzulayarak— sen mü´min değilsin, demeyin. (Unutmayın ki) Allah katında birçok ganimetler var. Bundan önce siz de öyle idiniz; Allah size lûtf-u keremde bulundu. O sebeple açıklığa kavuşmasını iyice araştırın. Şüphesiz ki Allah, yapageldiğiniz şeylerden haberlidir |