Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Quand vous partez combattre pour la cause d’Allah, soyez lucides dans vos actions, et ne dites pas a celui qui vous adresse le salut (en musulman) : « Tu n’es point croyant ! » (uniquement) parce que vous convoitez les richesses de ce bas monde. (Sachez qu’) aupres d’Allah se trouvent des butins en abondance. Vous-memes etiez ainsi auparavant, puis Allah vous a combles de Ses graces. Soyez donc lucides dans vos actions, car Allah est de Tout ce que vous faites Informe |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Quand vous partez combattre pour la cause d’Allah, soyez lucides dans vos actions, et ne dites pas à celui qui vous adresse le salut (en musulman) : « Tu n’es point croyant ! » (uniquement) parce que vous convoitez les richesses de ce bas monde. (Sachez qu’) auprès d’Allah se trouvent des butins en abondance. Vous-mêmes étiez ainsi auparavant, puis Allah vous a comblés de Ses grâces. Soyez donc lucides dans vos actions, car Allah est de Tout ce que vous faites Informé |
Muhammad Hameedullah O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d’Allah, voyez bien clair (ne vous hatez pas) et ne dites pas a quiconque vous adresse le salut (de l’Islam) : “Tu n’es pas croyant!”, convoitant les biens de la vie d’ici-bas. Or, c’est aupres d’Allah qu’il y a beaucoup de butin. C’est ainsi que vous etiez auparavant; puis, Allah vous a accorde Sa grace. Voyez donc bien clair ! Allah est certes Parfaitement Informe de ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hatez pas) et ne dites pas a quiconque vous adresse le salut (de l'Islam): «Tu n'es pas croyant», convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or c'est aupres d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est ainsi que vous etiez auparavant; puis Allah vous a accorde Sa grace. Voyez donc bien clair. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l'Islam): «Tu n'es pas croyant», convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or c'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est ainsi que vous étiez auparavant; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Lorsque vous partez combattre pour la cause d’Allah, agissez avec lucidite. Ne dites pas a celui qui, devant vous, fait acte de soumission qu’il n’est pas croyant, convoitant uniquement ses biens. Allah dispose en effet d’immenses richesses. Vous vous trouviez vous-memes auparavant dans la meme situation avant d’etre touches par la grace d’Allah. Agissez donc avec discernement. Allah est parfaitement informe de vos agissements |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Lorsque vous partez combattre pour la cause d’Allah, agissez avec lucidité. Ne dites pas à celui qui, devant vous, fait acte de soumission qu’il n’est pas croyant, convoitant uniquement ses biens. Allah dispose en effet d’immenses richesses. Vous vous trouviez vous-mêmes auparavant dans la même situation avant d’être touchés par la grâce d’Allah. Agissez donc avec discernement. Allah est parfaitement informé de vos agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Si vous vous lancez sur le chemin de Dieu pour servir Sa Cause, demelez les intentions de ceux que vous rencontrez ! Ne traitez pas en ennemi celui qui vous adresse un salut en lui disant : «Tu n’es pas croyant !», dans le but de convoiter les biens du monde ici-bas. Il y a aupres de Dieu des biens en abondance. Vous etiez vous- memes dans la meme position, puis Dieu vous a recus en Sa grace. Agissez donc avec discernement, car Dieu est parfaitement informe de ce que vous faites |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Si vous vous lancez sur le chemin de Dieu pour servir Sa Cause, démêlez les intentions de ceux que vous rencontrez ! Ne traitez pas en ennemi celui qui vous adresse un salut en lui disant : «Tu n’es pas croyant !», dans le but de convoiter les biens du monde ici-bas. Il y a auprès de Dieu des biens en abondance. Vous étiez vous- mêmes dans la même position, puis Dieu vous a reçus en Sa grâce. Agissez donc avec discernement, car Dieu est parfaitement informé de ce que vous faites |