Quran with Español translation - Surah Fussilat ayat 44 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 44]
﴿ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي قل هو﴾ [فُصِّلَت: 44]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Si hubieramos dispuesto que esta [escritura divina] fuera un discurso en una lengua no arabe, [los que ahora la rechazan] sin duda habrian dicho: “¿Por que sus mensajes no han sido expuestos con claridad? ¡Como! –¿[un mensaje en] una lengua no arabe, y [su portador] un arabe?”Di: “Para todos los que han llegado a creer, esta [escritura divina] es una guia y una fuente de salud; pero para los que aun no creen –en sus oidos hay sordera, y por eso siguen a oscuras respecto de ella: [son como gentes que] estan siendo llamadas desde demasiado lejos |
Muhammad Isa Garcia Si hubiera revelado el Coran en otro idioma habrian dicho [los incredulos de entre tu pueblo]: "¿Por que no fue explicado detalladamente en forma clara?" ¡Que! ¿Una revelacion no arabe para un Profeta arabe? Diles: "Este Libro es guia y salud para los creyentes; pero de los que se niegan a creer sus oidos son sordos y no comprenden. [Se comportan] como si se los llamara de un lugar muy lejano |
Muhammad Isa Garcia Si hubiera revelado el Corán en otro idioma habrían dicho [los incrédulos de entre tu pueblo]: "¿Por qué no fue explicado detalladamente en forma clara?" ¡Qué! ¿Una revelación no árabe para un Profeta árabe? Diles: "Este Libro es guía y salud para los creyentes; pero de los que se niegan a creer sus oídos son sordos y no comprenden. [Se comportan] como si se los llamara de un lugar muy lejano |
Raul Gonzalez Bornez Y si hubiesemos hecho llegar a ellos un Coran en lengua no arabe, con seguridad habrian dicho: “¿Como es que sus versiculos no se explican con claridad y detalladamente? ¿No es arabe siendo el arabe? Di: «Es, para quienes creen, una guia y una cura y quienes no creen son duros de oido y estan ciegos ante ella. Como si se les llamase desde un lugar alejado.» |
Raul Gonzalez Bornez Y si hubiésemos hecho llegar a ellos un Corán en lengua no árabe, con seguridad habrían dicho: “¿Cómo es que sus versículos no se explican con claridad y detalladamente? ¿No es árabe siendo él árabe? Di: «Es, para quienes creen, una guía y una cura y quienes no creen son duros de oído y están ciegos ante ella. Como si se les llamase desde un lugar alejado.» |