Quran with Español translation - Surah Al-A‘raf ayat 33 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 33]
﴿قل إنما حرم ربي الفواحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغي﴾ [الأعرَاف: 33]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Di: “En verdad, mi Sustentador ha prohibido tan solo los actos deshonestos, en publico o en secreto, [toda forma de] pecado, la opresion injusta, atribuir divinidad a otros junto con Dios --algo para lo que El nunca ha hecho descender autorizacion-- y atribuir a Dios aquello de lo que no teneis conocimiento.” |
Muhammad Isa Garcia Diles: "Lo que realmente ha prohibido mi Senor son las obscenidades, tanto en publico como en privado, la maldad, la opresion sin causa, que Le asocien en la adoracion y que afirmen acerca de El lo que ignoran |
Muhammad Isa Garcia Diles: "Lo que realmente ha prohibido mi Señor son las obscenidades, tanto en público como en privado, la maldad, la opresión sin causa, que Le asocien en la adoración y que afirmen acerca de Él lo que ignoran |
Raul Gonzalez Bornez Di: «En verdad, mi Senor solamente ha prohibido la indecencia y los malos comportamientos publicos o privados, el pecado, la agresion sin derecho, que adoreis como si fuera Dios aquello a lo que El no ha concedido ninguna autoridad y poder y que atribuyais a Dios lo que no sabeis.» |
Raul Gonzalez Bornez Di: «En verdad, mi Señor solamente ha prohibido la indecencia y los malos comportamientos públicos o privados, el pecado, la agresión sin derecho, que adoréis como si fuera Dios aquello a lo que Él no ha concedido ninguna autoridad y poder y que atribuyáis a Dios lo que no sabéis.» |