Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 33 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 33]
﴿قل إنما حرم ربي الفواحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغي﴾ [الأعرَاف: 33]
Islamic Foundation Dis : « Mon Seigneur n’a defendu que les turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachees, ainsi que le peche, l’agression sans juste raison, que vous associiez a Allah ce dont il n’a revele aucune preuve d’autorite et que vous racontiez au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas. » |
Islamic Foundation Dis : « Mon Seigneur n’a défendu que les turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachées, ainsi que le péché, l’agression sans juste raison, que vous associiez à Allah ce dont il n’a révélé aucune preuve d’autorité et que vous racontiez au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Mon Seigneur n’a interdit que les turpitudes (les grands peches), tant apparentes que secretes, de meme que le peche, l’agression sans droit et d’associer a Allah ce dont Il n’a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas |
Muhammad Hamidullah Dis: «Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands peches), tant apparentes que secretes, de meme que le peche, l'agression sans droit et d'associer a Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas» |
Rashid Maash Dis : « Mon Seigneur vous interdit seulement de commettre publiquement ou secretement des actes infames, de vous livrer au peche, de vous attaquer injustement a autrui, de Lui associer de fausses divinites sans vous fonder sur la moindre preuve revelee par Lui et de Lui attribuer des prescriptions sans etre certains qu’elles emanent de Lui. » |
Rashid Maash Dis : « Mon Seigneur vous interdit seulement de commettre publiquement ou secrètement des actes infâmes, de vous livrer au péché, de vous attaquer injustement à autrui, de Lui associer de fausses divinités sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Lui et de Lui attribuer des prescriptions sans être certains qu’elles émanent de Lui. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis encore: « En revanche, mon Seigneur a declare illicites les turpitudes, qu’elles soient commises au grand jour ou en cachette, ainsi que le peche et l’outrage gratuit. De meme qu’Il vous a interdit d’associer a Dieu ce qui n’a recu aucune autorite emanant de Lui, et de dire a propos de Dieu des choses dont vous ne savez rien » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis encore: « En revanche, mon Seigneur a déclaré illicites les turpitudes, qu’elles soient commises au grand jour ou en cachette, ainsi que le péché et l’outrage gratuit. De même qu’Il vous a interdit d’associer à Dieu ce qui n’a reçu aucune autorité émanant de Lui, et de dire à propos de Dieu des choses dont vous ne savez rien » |