Quran with Spanish translation - Surah Al-A‘raf ayat 33 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 33]
﴿قل إنما حرم ربي الفواحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغي﴾ [الأعرَاف: 33]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles: Mi Senor ha prohibido las obscenidades, tanto en publico como en privado, los pecados, la opresion, la idolatria y decir acerca de El lo que ignorais |
Islamic Foundation Diles: «Ciertamente, mi Senor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en publico y en privado, los pecados, la transgresion sin justificacion alguna, la adoracion de otros fuera de Al-lah sin que tengais ninguna autorizacion o prueba para hacerlo, y que digais sobre Al-lah lo que no sabeis» |
Islamic Foundation Diles: «Ciertamente, mi Señor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en público y en privado, los pecados, la transgresión sin justificación alguna, la adoración de otros fuera de Al-lah sin que tengáis ninguna autorización o prueba para hacerlo, y que digáis sobre Al-lah lo que no sabéis» |
Islamic Foundation Diles: “Ciertamente, mi Senor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en publico y en privado, los pecados, la transgresion sin justificacion alguna, la adoracion de otros fuera de Al-lah sin que tengan ninguna autorizacion o prueba para hacerlo, y que digan sobre Al-lah lo que no saben” |
Islamic Foundation Diles: “Ciertamente, mi Señor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en público y en privado, los pecados, la transgresión sin justificación alguna, la adoración de otros fuera de Al-lah sin que tengan ninguna autorización o prueba para hacerlo, y que digan sobre Al-lah lo que no saben” |
Julio Cortes Di: «Mi Senor prohibe solo las deshonestidades, tanto las publicas como las ocultas, el pecado, la opresion injusta, que asocieis a Ala algo a lo que El no ha conferido autoridad y que digais contra Ala lo que no sabeis» |
Julio Cortes Di: «Mi Señor prohíbe sólo las deshonestidades, tanto las públicas como las ocultas, el pecado, la opresión injusta, que asociéis a Alá algo a lo que Él no ha conferido autoridad y que digáis contra Alá lo que no sabéis» |