Quran with Español translation - Surah Al-A‘raf ayat 37 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 37]
﴿فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته أولئك ينالهم﴾ [الأعرَاف: 37]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez ¿Y quien puede ser mas perverso que quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones o desmienten Sus mensajes? Esos tendran [en vida] lo que se les haya adjudicado en el decreto --hasta que les lleguen Nuestros emisarios y les hagan morir, [y] diran: “¿Donde estan ahora esos seres a quienes soliais invocar en vez de Dios?”Y responderan: “¡Nos han abandonado!” --y daran testimonio contra si mismos de que, ciertamente, rechazaron la verdad |
Muhammad Isa Garcia ¿Acaso hay alguien mas injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios o desmiente Sus signos? A ellos los alcanzara lo que estaba escrito [en la predestinacion]. Cuando se les presenten Mis [angeles] Enviados para tomar sus almas les diran: "¿Donde estan aquellos [idolos] que invocaban en vez de Dios?" Ellos responderan: "Nos han abandonado", y atestiguaran contra si mismos haber sido incredulos |
Muhammad Isa Garcia ¿Acaso hay alguien más injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios o desmiente Sus signos? A ellos los alcanzará lo que estaba escrito [en la predestinación]. Cuando se les presenten Mis [ángeles] Enviados para tomar sus almas les dirán: "¿Dónde están aquellos [ídolos] que invocaban en vez de Dios?" Ellos responderán: "Nos han abandonado", y atestiguarán contra sí mismos haber sido incrédulos |
Raul Gonzalez Bornez ¿Quien, pues, es mas opresor que quien inventa mentiras sobre Dios o desmiente Sus indicaciones? Esos recibiran la parte que les fue decretada, hasta que lleguen a ellos Nuestros enviados, tomen sus almas y les digan: “¿Donde estan aquellos a quienes invocabais en lugar de Dios?” Diran: «Se apartaron de nosotros» y testificaran contra ellos mismos que ocultaban la Verdad |
Raul Gonzalez Bornez ¿Quién, pues, es más opresor que quien inventa mentiras sobre Dios o desmiente Sus indicaciones? Esos recibirán la parte que les fue decretada, hasta que lleguen a ellos Nuestros enviados, tomen sus almas y les digan: “¿Dónde están aquellos a quienes invocabais en lugar de Dios?” Dirán: «Se apartaron de nosotros» y testificarán contra ellos mismos que ocultaban la Verdad |