Quran with Farsi translation - Surah Yunus ayat 36 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ ﴾
[يُونس: 36]
﴿وما يتبع أكثرهم إلا ظنا إن الظن لا يغني من الحق شيئا﴾ [يُونس: 36]
Mahdi Elahi Ghomshei و اکثر این مردم جز از خیال و گمان باطل خود از چیزی پیروی نمیکنند در صورتی که گمان و خیالات موهوم هیچ از حق بینیاز نمیگرداند (و به علم یقین نمیرساند) و خدا به هر چه این کافران میکنند آگاه است |
Mohammad Kazem Moezzi و پیروی نکنند بیشتر ایشان جز گمان را و هر آینه گمان بینیاز نکند از حقّ به چیزی همانا خدا دانا است بدانچه میکنند |
Mohammad Mahdi Fooladvand و بيشترشان جز از گمان پيروى نمىكنند [ولى] گمان به هيچ وجه [آدمى را] از حقيقت بىنياز نمىگرداند. آرى، خدا به آنچه مىكنند داناست |
Mohammad Sadeqi Tehrani و بیشترشان جز از گمانی (بیمستند) پیروی نمیکنند (ولی کلاً) گمان، همانا به هیچ وجه (کسی را) از حقیقت بینیاز نمیگرداند. خدا همواره به آنچه میکنند بسی داناست |
Mohsen Gharaati و بیشترِ آنان، جز از گمان پیروى نمىکنند. قطعاً گمان به هیچ وجه [انسان را] ازحقیقت بىنیاز نمىکند. همانا خداوند به آنچه مردم انجام مىدهند، آگاه است |
Naser Makarem Shirazi و بیشتر آنها، جز از گمان (و پندارهای بیاساس)، پیروی نمیکنند؛ (در حالی که) گمان، هرگز انسان را از حقّ بینیاز نمیسازد (و به حق نمیرساند)! به یقین، خداوند از آنچه انجام میدهند، آگاه است |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi و بيشترشان پيروى نمىكنند مگر گمانى را و گمان در باره حق هيچ بىنيازى نيارد- براى رسيدن به حق سود ندارد-، همانا خدا بدانچه مىكنند داناست |