Quran with Farsi translation - Surah At-Taubah ayat 99 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 99]
﴿ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند﴾ [التوبَة: 99]
Mahdi Elahi Ghomshei و برخی دیگر از همان اعراب بادیهنشین ایمان واقعی به خدا و قیامت آورده و آنچه را در راه خدا انفاق میکنند موجب تقرب نزد خدا و دعای خیر رسول دانند، آری آگاه شوید که انفاق آنها موجب قربشان به خداست، و البته خدا آنان را در (سرای) رحمت خود داخل میگرداند، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است |
Mohammad Kazem Moezzi و از اعراب (دشتنشینان) است آنکه ایمان آرد به خدا و روز بازپسین و برگیرد آنچه را انفاق کند نزدیکیهائی نزد خدا و آمرزشهائی از پیمبر همانا آنها است نزدیک شدنی برای ایشان بزودی درآردشان خدا به رحمتی از خدا همانا خداست آمرزنده مهربان |
Mohammad Mahdi Fooladvand و برخى [ديگر] از باديهنشينان كسانىاند كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مىكنند مايه تقرّب نزد خدا و دعاهاى پيامبر مىدانند. بدانيد كه اين [انفاق] مايه تقرّب آنان است. به زودى خدا ايشان را در جوار رحمت خويش درآورد، كه خدا آمرزنده مهربان است |
Mohammad Sadeqi Tehrani و برخی (دیگر) از بادیهنشینان کسانیاند که به خدا و روز بازپسین ایمان میآورند و آنچه را انفاق میکنند مایهی تقربهایی نزد خدا و رحمتهای پیامبر میگیرند. هان! که انفاقشان برایشان مایهی تقرب است (و) بهزودی خدا ایشان را در رحمت خویش میآورد. خدا بیگمان بسی پوشندهی رحمتگر بر ویژگان است |
Mohsen Gharaati امّا برخى از عربهاى بادیهنشین، کسانى هستند که به خداوند و روز قیامت ایمان دارند و آنچه را انفاق مىکنند، وسیلهى نزدیکی به خدا و [جلب] دعا و صلوات رسول مىدانند. آگاه باشید که همین انفاقها، براى آنان موجب نزدیکی است. به زودى خداوند آنان را در رحمت خویش، وارد مىکند. خداوند آمرزنده و مهربان است |
Naser Makarem Shirazi گروهی (دیگر) از عربهای بادیهنشین، به خدا و روز رستاخیز ایمان دارند؛ و آنچه را انفاق میکنند، مایه تقرّب به خدا، و دعای پیامبر میدانند؛ آگاه باشید اینها مایه تقرّب آنهاست! خداوند بزودی آنان را در رحمت خود وارد خواهد ساخت؛ به یقین، خداوند آمرزنده و مهربان است |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi و از باديهنشينان كسانى هستند كه به خدا و روز واپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مىكنند و دعاهاى پيامبر را اسباب تقرب به خدا مىشمرند. آگاه باشيد كه اينها سبب تقرب براى ايشان است زودا كه خداوند آنان را در مهر و بخشايش خويش در آورد، كه خدا آمرزگار و مهربان است |