Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 99 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 99]
﴿ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند﴾ [التوبَة: 99]
Abdulbaki Golpinarli Bedevilerden Allah'a ve son gune inanıp sarfedileni Allah katında halis bir ibadet sayan ve Peygamberin dualarını kazanmaya vesile addedenler de var. Haberiniz olsun ki bu, gercekten de onlar icin bir ibadettir, Tanrıya yakın olmaya vesiledir. Allah, onları oz rahmetine ithal edecektir, suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Bedevilerden oylesi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gunune inanır, (hayır icin) harcayacagını Allah katında yakınlıga ve Peygamber´in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Suphesiz Allah bagıslayan, esirgeyendir |
Adem Ugur Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber´in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir |
Ali Bulac Bedevilerden oyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gunune iman eder ve infak ettigini Allah Katında bir yakınlasmaya ve elcinin dua ve bagıslama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gercekten onlar icin bir yakınlasmadır. Allah da onları Kendi rahmetine sokacaktır. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve infak ettiğini Allah Katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Allah da onları Kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Yine Bedevi’lerden oylesi de vardır ki, Allah’a ve ahiret gunune inanır; ve harcadıgını, Allah katında (rahmetine) yakınlıklara ve Peygamberin dualarını kazanmıya vesile edinir. Dogrusu, harcamıs oldukları seyler, Allah’ın rahmetine yaklasmaya kendileri icin bir sebebdir. Allah, onları rahmetine (cennet’ine) koyacaktır. Cunku Allah Gafur’dur, Rahim’dir |
Ali Fikri Yavuz Yine Bedevî’lerden öylesi de vardır ki, Allah’a ve âhiret gününe inanır; ve harcadığını, Allah katında (rahmetine) yakınlıklara ve Peygamberin dualarını kazanmıya vesile edinir. Doğrusu, harcamış oldukları şeyler, Allah’ın rahmetine yaklaşmaya kendileri için bir sebebdir. Allah, onları rahmetine (cennet’ine) koyacaktır. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir |
Celal Y Ld R M Yine Bedevilerden oylesi de var ki, Allah´a, Ahiret gunune iman ederler. (Allah yolunda) harcadıgını Allah katında yakınlıklara ve Peygamberin dualarına (layık olmaya vesile) edinirler. Iyi bilin ki bu onlar icin Allah katında bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine layık gorup kavusturacaktır. Suphesiz ki Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Yine Bedevilerden öylesi de var ki, Allah´a, Âhiret gününe imân ederler. (Allah yolunda) harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamberin dualarına (lâyık olmaya vesile) edinirler. İyi bilin ki bu onlar için Allah katında bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine lâyık görüp kavuşturacaktır. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir |