Quran with French translation - Surah Yunus ayat 88 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ ﴾
[يُونس: 88]
﴿وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأه زينة وأموالا في الحياة الدنيا﴾ [يُونس: 88]
Islamic Foundation Moise dit : « Seigneur ! Tu as donne a Pharaon et ses dignitaires l’apparat et l’opulence en ce bas monde. Seigneur ! Voila qu’ils s’en servent pour eloigner (les gens) de Ta voie. Seigneur ! Aneantis leurs biens[223] et scelle leurs cœurs (en les rendant plus durs), au point qu’ils ne croiront qu’en voyant le supplice tres douloureux. » |
Islamic Foundation Moïse dit : « Seigneur ! Tu as donné à Pharaon et ses dignitaires l’apparat et l’opulence en ce bas monde. Seigneur ! Voila qu’ils s’en servent pour éloigner (les gens) de Ta voie. Seigneur ! Anéantis leurs biens[223] et scelle leurs cœurs (en les rendant plus durs), au point qu’ils ne croiront qu’en voyant le supplice très douloureux. » |
Muhammad Hameedullah Et Moise dit : "O notre Seigneur ! Tu as accorde a Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie presente, et voila, o notre Seigneur, qu’avec cela ils egarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur ! Aneantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient pas, jusqu’a ce qu’ils aient vu le chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Et Moise dit: «O notre Seigneur, Tu as accorde a Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie presente, et voila, O notre Seigneur, qu'avec cela ils egarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, aneantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'a ce qu'ils aient vu le chatiment douloureux» |
Muhammad Hamidullah Et Moïse dit: «O notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, O notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux» |
Rashid Maash Moise implora : « Seigneur ! Tu as entoure Pharaon et les grands d’Egypte de faste et les as combles de richesses ici-bas. Mais voila, Seigneur, qu’ils les emploient pour detourner les hommes de Ta voie. Veuille, Seigneur, aneantir leurs biens et endurcir leurs cœurs de sorte qu’ils ne croient qu’a la vue du douloureux chatiment qui les attend. » |
Rashid Maash Moïse implora : « Seigneur ! Tu as entouré Pharaon et les grands d’Egypte de faste et les as comblés de richesses ici-bas. Mais voilà, Seigneur, qu’ils les emploient pour détourner les hommes de Ta voie. Veuille, Seigneur, anéantir leurs biens et endurcir leurs cœurs de sorte qu’ils ne croient qu’à la vue du douloureux châtiment qui les attend. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Moise invoqua son Seigneur : «Seigneur ! Tu as accorde a Pharaon et a ses conseillers la somptuosite et l’opulence en ce monde ici-bas, alors qu’ils ecartent les gens de Ta Voie, Seigneur ! Fais disparaitre leurs richesses et scelle leurs cœurs, de sorte qu’ils ne croiront qu’au moment ou ils subiront un chatiment effroyable !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Moïse invoqua son Seigneur : «Seigneur ! Tu as accordé à Pharaon et à ses conseillers la somptuosité et l’opulence en ce monde ici-bas, alors qu’ils écartent les gens de Ta Voie, Seigneur ! Fais disparaître leurs richesses et scelle leurs cœurs, de sorte qu’ils ne croiront qu’au moment où ils subiront un châtiment effroyable !» |