Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 126 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[البَقَرَة: 126]
﴿وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا بلدا آمنا وارزق أهله من الثمرات﴾ [البَقَرَة: 126]
Islamic Foundation Et quand Abraham dit : « Seigneur ! Fais de ce lieu un asile de paix et accorde des bienfaits a ceux qui, parmi ses habitants, ont cru en Allah et au Jour Dernier ! » (Allah) dit : « Quant a celui-la qui a mecru, Je lui accorderai une jouissance momentanee puis le forcerai au supplice du Feu ; et la quel terrible sort |
Islamic Foundation Et quand Abraham dit : « Seigneur ! Fais de ce lieu un asile de paix et accorde des bienfaits à ceux qui, parmi ses habitants, ont cru en Allah et au Jour Dernier ! » (Allah) dit : « Quant à celui-là qui a mécru, Je lui accorderai une jouissance momentanée puis le forcerai au supplice du Feu ; et là quel terrible sort |
Muhammad Hameedullah Et quand Abraham supplia: "O mon Seigneur! Fais de cette cite un lieu de securite, et fais attribution des fruits a ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour Dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n’y aura pas cru, alors Je lui concederai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au chatiment du Feu [dans l’au-dela]. Et quelle mauvaise destination |
Muhammad Hamidullah Et quand Abraham supplia: «O mon Seigneur, fais de cette cite un lieu de securite, et fais attribution des fruits a ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier», le Seigneur dit: «Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concederai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au chatiment du Feu [dans l'au-dela]. Et quelle mauvaise destination!» |
Muhammad Hamidullah Et quand Abraham supplia: «O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier», le Seigneur dit: «Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concèderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination!» |
Rashid Maash Abraham implora : « Veuille, Seigneur, faire de ce pays un sanctuaire et accorder des produits de la terre a ceux de ses habitants qui croient en Allah et au Jour dernier ! » Allah dit : « Quant a ceux qui rejetteront la foi, Je les laisserai jouir quelque temps de cette vie avant de leur imposer les tourments de l’Enfer. Et quelle horrible demeure ! » |
Rashid Maash Abraham implora : « Veuille, Seigneur, faire de ce pays un sanctuaire et accorder des produits de la terre à ceux de ses habitants qui croient en Allah et au Jour dernier ! » Allah dit : « Quant à ceux qui rejetteront la foi, Je les laisserai jouir quelque temps de cette vie avant de leur imposer les tourments de l’Enfer. Et quelle horrible demeure ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et c’est ainsi qu’Abraham adressa une priere : «Seigneur ! Fais de cette cite un lieu invincible, et comble ses habitants de richesses pour avoir cru en Toi et au Jour Dernier. Le Seigneur dit : « Quant au mecreant, Je lui concederai une breve jouissance, puis Je l’assujettirai au chatiment de l’Enfer. Quel sort nefaste! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et c’est ainsi qu’Abraham adressa une prière : «Seigneur ! Fais de cette cité un lieu invincible, et comble ses habitants de richesses pour avoir cru en Toi et au Jour Dernier. Le Seigneur dit : « Quant au mécréant, Je lui concèderai une brève jouissance, puis Je l’assujettirai au châtiment de l’Enfer. Quel sort néfaste! » |