Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 126 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[البَقَرَة: 126]
﴿وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا بلدا آمنا وارزق أهله من الثمرات﴾ [البَقَرَة: 126]
Abu Adel И вот сказал Ибрахим: «Господи! Сделай [преврати] это [Мекку] городом безопасным и надели обитателей ее плодами, – тех из них, кто уверовал в Аллаха и в Последний день [[День Суда называется также Последним Днем, так как после этого дня уже нет дней.]] [День Суда]». (Аллах принял его мольбу и) сказал: «И тем, которые стали неверующими, Я (тоже) дам в пользование [наделю их пропитанием] немного (и недолго), а потом заставлю их (прийти) к наказанию Огнем». И (как) ужасно это [Ад] (как) место возвращения |
Elmir Kuliev Vot skazal Ibrakhim (Avraam): «Gospodi! Sdelay etot gorod bezopasnym i nadeli plodami yego zhiteley, kotoryye uverovali v Allakha i v Posledniy den'». On skazal: «A neveruyushchim YA pozvolyu pol'zovat'sya blagami nedolgoye vremya, a zatem zastavlyu ikh stradat' v Ogne. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya!» |
Elmir Kuliev Вот сказал Ибрахим (Авраам): «Господи! Сделай этот город безопасным и надели плодами его жителей, которые уверовали в Аллаха и в Последний день». Он сказал: «А неверующим Я позволю пользоваться благами недолгое время, а затем заставлю их страдать в Огне. Как же скверно это место прибытия!» |
Gordy Semyonovich Sablukov I kogda Avraam skazal: "Gospodi! Sdelay etu stranu bezopasnoyu, nadeli plodami zhiteley yeyo, tekh iz nikh, kotoryye budut verovat' v Boga i v posledniy den'", - On skazal: "I tem, kotoryye budut nevernymi, dam nasladit'sya ne mnogo, a posle vvergnu ikh v muku ognennuyu". Kak strashno eto pristanishche |
Gordy Semyonovich Sablukov И когда Авраам сказал: "Господи! Сделай эту страну безопасною, надели плодами жителей её, тех из них, которые будут веровать в Бога и в последний день", - Он сказал: "И тем, которые будут неверными, дам насладиться не много, а после ввергну их в муку огненную". Как страшно это пристанище |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vot skazal Ibrakhim: "Gospodi! Sdelay eto stranoy bezopasnoy i nadeli obitateley yeye plodami, - tekh iz nikh, kto veroval v Allakha i v posledniy den'". On skazal: "A tem, kotoryye ne uverovali, YA dam v pol'zovaniye nenadolgo, a potom siloy privedu ikh k nakazaniyu ognem". Skverno eto vozvrashcheniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вот сказал Ибрахим: "Господи! Сделай это страной безопасной и надели обитателей ее плодами, - тех из них, кто веровал в Аллаха и в последний день". Он сказал: "А тем, которые не уверовали, Я дам в пользование ненадолго, а потом силой приведу их к наказанию огнем". Скверно это возвращение |