Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 140 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 140]
﴿أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى﴾ [البَقَرَة: 140]
Islamic Foundation Ou alors direz-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus etaient Juifs ou Chretiens ? Dis : « Qui de vous ou d’Allah est le plus savant ? » Y a-t-il plus injuste que celui qui tait un temoignage qui (lui vient) d’Allah ? Mais Allah n’est point distrait de ce que vous faites |
Islamic Foundation Ou alors direz-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? Dis : « Qui de vous ou d’Allah est le plus savant ? » Y a-t-il plus injuste que celui qui tait un témoignage qui (lui vient) d’Allah ? Mais Allah n’est point distrait de ce que vous faites |
Muhammad Hameedullah Ou dites-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac et Jacob et les tribus etaient Juifs ou Chretiens?" - Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Allah?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un temoignage qu’il detient d’Allah? Et Allah n’est pas inattentif a ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah Ou dites-vous qu'Abraham, Ismael, Isaac et Jacob et les tribus etaient Juifs ou Chretiens?» - Dis: «Est-ce vous les plus savants ou Allah?» - Qui est plus injuste que celui qui cache un temoignage qu'il detient d'Allah? Et Allah n'est pas inattentif a ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?» - Dis: «Est-ce vous les plus savants ou Allah?» - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites |
Rashid Maash Ou bien pretendrez-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les fils d’Israel etaient juifs ou chretiens ? Dis-leur : « Qui de vous ou d’Allah sait le mieux ce qu’il en est ? » Qui est plus injuste que celui qui dissimule une verite qu’il tient d’Allah ? Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements |
Rashid Maash Ou bien prétendrez-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les fils d’Israël étaient juifs ou chrétiens ? Dis-leur : « Qui de vous ou d’Allah sait le mieux ce qu’il en est ? » Qui est plus injuste que celui qui dissimule une vérité qu’il tient d’Allah ? Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka Ou alors, diriez-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus etaient Juifs ou Chretiens ? » - Dis : « Est-ce vous les plus savants ou Dieu ? » - Qui est plus injuste que celui qui s’emploie a taire un temoignage qu'il detient de Dieu ? Et Dieu n'est pas inattentif a vos agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka Ou alors, diriez-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? » - Dis : « Est-ce vous les plus savants ou Dieu ? » - Qui est plus injuste que celui qui s’emploie à taire un témoignage qu'il détient de Dieu ? Et Dieu n'est pas inattentif à vos agissements |