Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 140 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 140]
﴿أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى﴾ [البَقَرَة: 140]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa Ibrahim de, Ismail de, Ishak da, Yakup da, ogulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildigi, bildirdigi seyi bilerek gizleyenden daha zalim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafildegildir ki |
Adem Ugur Yoksa siz, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve esbatın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmis) bir sahitligi gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir |
Adem Ugur Yoksa siz, İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve esbâtın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir |
Ali Bulac Yoksa siz, gercekten Ibrahim'in, Ismail'in, Ishak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir sehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir |
Ali Bulac Yoksa siz, gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir |
Ali Fikri Yavuz Yoksa siz soyle mi diyorsunuz?: “-Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub Peygamberler ve torunları Yahudi veya Hristiyandırlar “ Ey Habibim, onlara soyle: “- Peygamberlerin dinini siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından gelen kitap vasıtasıyla bildigi ve kendince sabit gordugu seyin sahitligini gizliyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degil.” |
Ali Fikri Yavuz Yoksa siz şöyle mi diyorsunuz?: “-İbrahim, İsmail, İshak, Yakub Peygamberler ve torunları Yahûdî veya Hristiyandırlar “ Ey Habibim, onlara söyle: “- Peygamberlerin dinini siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından gelen kitap vasıtasıyla bildiği ve kendince sabit gördüğü şeyin şâhitliğini gizliyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gâfil değil.” |
Celal Y Ld R M Yoksa siz Ibrahim´in, Ismail´ In, Ishak´ın, Yakub ve Esbat (Onun torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz ?! De ki: Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı ? Allah tarafından yanındaki bir sehadeti bilerek saklayandan daha zalim kim olabilir? Allah sizin yapageldikleriniz seylerden hic de gafil degildir) |
Celal Y Ld R M Yoksa siz İbrahim´in, İsmail´ İn, İshâk´ın, Yâkub ve Esbat (Onun torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz ?! De ki: Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı ? Allah tarafından yanındaki bir şehadeti bilerek saklayandan daha zâlim kim olabilir? Allah sizin yapageldikleriniz şeylerden hiç de gafil değildir) |