Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 140 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 140]
﴿أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى﴾ [البَقَرَة: 140]
Al Bilal Muhammad Et Al “Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, “Do you know better than God? Who is more unjust than those who conceal the testimony they have from God, and God is not unmindful of what you do.” |
Ali Bakhtiari Nejad Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes (of Israel) were Jewish or Christians? Say: do you know better or God? And who is more wrong than someone who hides the testimony that he has from God? God is not unaware of what you do |
Ali Quli Qarai [Ask them,] ‘Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ Say, ‘Is it you who know better, or Allah?’ And who is a greater wrongdoer than someone who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do |
Ali Unal Or do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes were "Jews" or "Christians?" Say (to them): "Do you know better, or does God?" (They know well that any of the Prophets were neither "Jews" nor "Christians," but they conceal the truth.) Who is greater in wrongdoing than he who conceals the testimony he has from God? God is never unaware and unmindful of what you do |
Hamid S Aziz Do you say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, "Do you know better than Allah? Ah! Who is more unjust than one who conceals a testimony that he has from Allah? But Allah is not unmindful of wh |
John Medows Rodwell Will ye say, "Verily Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, were Jews or Christians?" SAY: Who knoweth best, ye, or God? And who is more in fault than he who concealeth the witness which he hath from God? But God is not regardless of what ye do |
Literal Or (do) you say that Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/branches/Jewish tribes were Jews or Christians? Say: "Are you more knowing or God? And who (is) more unjust/oppressive than who hid/concealed a testimony at (with) him (self) from God, and God is not ignoring about what you make/do |
Mir Anees Original Or do you say that Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes were Jews or Christians?" Say, "Do you know better or Allah?" And who is more unjust then one who hides a testimony which he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do |
Mir Aneesuddin Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes were Jews or Christians?" Say, "Do you know better or God?" And who is more unjust then one who hides a testimony which he has from God? And God is not unaware of what you do |