Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 165 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ ﴾
[البَقَرَة: 165]
﴿ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين﴾ [البَقَرَة: 165]
Islamic Foundation Il est des hommes qui prennent en dehors d’Allah (des idoles qu’ils considerent comme) Ses emules, qu’ils aiment comme Allah doit etre aime. Mais ceux qui croient ont pour Allah un amour bien plus intense. Si seulement ceux qui ont commis des injustices pouvaient voir, lorsqu’ils souffriront le supplice, que la force absolue est a Allah et qu’Allah a le supplice tres dur |
Islamic Foundation Il est des hommes qui prennent en dehors d’Allah (des idoles qu’ils considèrent comme) Ses émules, qu’ils aiment comme Allah doit être aimé. Mais ceux qui croient ont pour Allah un amour bien plus intense. Si seulement ceux qui ont commis des injustices pouvaient voir, lorsqu’ils souffriront le supplice, que la force absolue est à Allah et qu’Allah a le supplice très dur |
Muhammad Hameedullah Et parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah, des egaux a Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or, les croyants sont les plus ardents en l’amour d'Allah. Ah! Si les injustes pouvaient entrevoir le chatiment, ils verraient alors que la force tout entiere est a Allah et qu’Allah est dur en chatiment |
Muhammad Hamidullah Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des egaux a Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le chatiment, ils sauront que la force tout entiere est a Allah et qu'Allah est dur en chatiment |
Muhammad Hamidullah Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu'Allah est dur en châtiment |
Rashid Maash Il est pourtant des hommes qui ont decide d’adopter en dehors d’Allah de fausses divinites qu’ils aiment a l’egal du Seigneur. Quant a ceux qui ont la foi, ils vouent a Allah un amour bien plus ardent. Si seulement les idolatres pouvaient voir des a present les tourments qu’ils auront a affronter, ils sauraient qu’il n’est de puissance qu’en Allah et que Son chatiment est terrible |
Rashid Maash Il est pourtant des hommes qui ont décidé d’adopter en dehors d’Allah de fausses divinités qu’ils aiment à l’égal du Seigneur. Quant à ceux qui ont la foi, ils vouent à Allah un amour bien plus ardent. Si seulement les idolâtres pouvaient voir dès à présent les tourments qu’ils auront à affronter, ils sauraient qu’il n’est de puissance qu’en Allah et que Son châtiment est terrible |
Shahnaz Saidi Benbetka Il est des Hommes qui attribuent a Dieu des egaux, qu’ils aiment comme on aime Dieu. Mais ceux qui croient sont ceux qui vouent le plus fervent amour a Dieu. Si les injustes pouvaient voir le supplice de leurs propres yeux, ils realiseraient alors que la puissance est a Dieu Seul et que le chatiment de Dieu est terrible |
Shahnaz Saidi Benbetka Il est des Hommes qui attribuent à Dieu des égaux, qu’ils aiment comme on aime Dieu. Mais ceux qui croient sont ceux qui vouent le plus fervent amour à Dieu. Si les injustes pouvaient voir le supplice de leurs propres yeux, ils réaliseraient alors que la puissance est à Dieu Seul et que le châtiment de Dieu est terrible |