×

Puis, au moment de partir avec les troupes, Saül (Ṭālūt) dit: “Voici: 2:249 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:249) ayat 249 in French

2:249 Surah Al-Baqarah ayat 249 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 249 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 249]

Puis, au moment de partir avec les troupes, Saül (Ṭālūt) dit: “Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n’y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.” Ils en burent, sauf un petit nombre d’entre eux. Puis, lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l’accompagnaient, ils dirent: “Nous voilà sans force aujourd’hui contre Goliath (Jālūt) et ses troupes! ” Ceux qui étaient convaincus qu’ils auront à rencontrer Allah dirent: “Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d’Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه, باللغة الفرنسية

﴿فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه﴾ [البَقَرَة: 249]

Islamic Foundation
Lorsque Talut partit avec les soldats, il leur dit : « Allah va vous mettre a l’epreuve devant une riviere. Celui qui en boira ne sera pas des miens ; celui qui n’y goutera point, ou n’en puisera qu’un peu dans le creux de la main, sera, lui, des miens. » Tous y burent excepte un petit nombre d’entre eux. Lorsqu’ils l’eurent traversee, lui et les croyants qui etaient avec lui, dirent : « Voila que nous n’avons plus la force, aujourd’hui, de combattre Goliath et ses soldats ! » Alors ceux qui etaient persuades qu’ils rencontreraient certainement Allah (au Jour Dernier) dirent : « Combien de fois, par la permission d’Allah, une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe bien plus nombreuse. Allah est avec ceux qui prennent patience. »
Islamic Foundation
Lorsque Talût partit avec les soldats, il leur dit : « Allah va vous mettre à l’épreuve devant une rivière. Celui qui en boira ne sera pas des miens ; celui qui n’y goûtera point, ou n’en puisera qu’un peu dans le creux de la main, sera, lui, des miens. » Tous y burent excepté un petit nombre d’entre eux. Lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et les croyants qui étaient avec lui, dirent : « Voilà que nous n’avons plus la force, aujourd’hui, de combattre Goliath et ses soldats ! » Alors ceux qui étaient persuadés qu’ils rencontreraient certainement Allah (au Jour Dernier) dirent : « Combien de fois, par la permission d’Allah, une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe bien plus nombreuse. Allah est avec ceux qui prennent patience. »
Muhammad Hameedullah
Puis, au moment de partir avec les troupes, Saul (Talut) dit: “Voici: Allah va vous eprouver par une riviere: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n’y goutera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.” Ils en burent, sauf un petit nombre d’entre eux. Puis, lorsqu’ils l’eurent traversee, lui et ceux des croyants qui l’accompagnaient, ils dirent: “Nous voila sans force aujourd’hui contre Goliath (Jalut) et ses troupes! ” Ceux qui etaient convaincus qu’ils auront a rencontrer Allah dirent: “Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grace d’Allah, vaincu une troupe tres nombreuse! Et Allah est avec les endurants.”
Muhammad Hamidullah
Puis, au moment de partir avec les troupes, Talut dit: «Voici: Allah va vous eprouver par une riviere: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goutera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversee, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voila sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux qui etaient convaincus qu'ils auront a rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grace d'Allah, vaincu une troupe tres nombreuse! Et Allah est avec les endurants»
Muhammad Hamidullah
Puis, au moment de partir avec les troupes, Tâlût dit: «Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d'Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants»
Rashid Maash
Lorsque Saul et ses troupes se mirent en marche, celui-ci leur dit : « Allah va eprouver votre obeissance par une riviere. Quiconque s’y desalterera ne fera pas partie de mes fideles, tandis que celui qui s’en abstiendra, ou se contentera de boire l’eau qu’il aura puisee dans le creux de la main, en fera partie. » Mais, a l’exception d’une poignee d’hommes, tous s’y desaltererent. Lorsque Saul et les croyants qui l’accompagnaient eurent traverse la riviere, certains dirent : « Nous ne sommes pas en mesure aujourd’hui d’affronter Goliath et ses troupes. » A quoi repliquerent ceux qui avaient la certitude de rencontrer leur Seigneur : « Que de fois, par la volonte d’Allah, une petite troupe a triomphe d’une grande armee. Allah est avec ceux qui font preuve de constance. »
Rashid Maash
Lorsque Saül et ses troupes se mirent en marche, celui-ci leur dit : « Allah va éprouver votre obéissance par une rivière. Quiconque s’y désaltérera ne fera pas partie de mes fidèles, tandis que celui qui s’en abstiendra, ou se contentera de boire l’eau qu’il aura puisée dans le creux de la main, en fera partie. » Mais, à l’exception d’une poignée d’hommes, tous s’y désaltérèrent. Lorsque Saül et les croyants qui l’accompagnaient eurent traversé la rivière, certains dirent : « Nous ne sommes pas en mesure aujourd’hui d’affronter Goliath et ses troupes. » A quoi répliquèrent ceux qui avaient la certitude de rencontrer leur Seigneur : « Que de fois, par la volonté d’Allah, une petite troupe a triomphé d’une grande armée. Allah est avec ceux qui font preuve de constance. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Lorsque Talout se mit en route avec ses troupes, il leur dit : « Dieu va vous soumettre a l’epreuve de la riviere. Quiconque boira de son eau ne sera plus des miens, seul celui qui en boira dans le creux de sa main sera des miens ». Lorsqu’il franchit la riviere en compagnie de ceux qui avaient cru, ces derniers s’ecrierent : « Nous voila a present en inferiorite numerique face a Jalout (Goliath) et ses soldats ». Mais ceux qui avaient la conviction qu’ils auront a rendre des comptes a Dieu un jour, leur repondirent : « Que de fois avons-nous vu une petite troupe d’hommes triompher, par la volonte de Dieu, d’une troupe plus imposante ?». Dieu est certes avec ceux qui s’arment de patience
Shahnaz Saidi Benbetka
Lorsque Tâloût se mit en route avec ses troupes, il leur dit : « Dieu va vous soumettre à l’épreuve de la rivière. Quiconque boira de son eau ne sera plus des miens, seul celui qui en boira dans le creux de sa main sera des miens ». Lorsqu’il franchit la rivière en compagnie de ceux qui avaient cru, ces derniers s’écrièrent : « Nous voilà à présent en infériorité numérique face à Jâloût (Goliath) et ses soldats ». Mais ceux qui avaient la conviction qu’ils auront à rendre des comptes à Dieu un jour, leur répondirent : « Que de fois avons-nous vu une petite troupe d’hommes triompher, par la volonté de Dieu, d’une troupe plus imposante ?». Dieu est certes avec ceux qui s’arment de patience
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek