×

Then when Talut (Saul) set out with the army, he said: "Verily! 2:249 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:249) ayat 249 in English

2:249 Surah Al-Baqarah ayat 249 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 249 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 249]

Then when Talut (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?" And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه, باللغة الإنجليزية

﴿فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه﴾ [البَقَرَة: 249]

Al Bilal Muhammad Et Al
When Talut marched with the soldiers he said, “God will challenge you at the stream. If any drinks of its water, he will not go with my army. Only those who do not drink it will go with me, a little sip from the hand is excused.” But they all drank of it, except a few. When they crossed the river, he and the faithful with him said, “This day We cannot cope with Goliath and his forces.” But those who were convinced that they must meet God said, “How often, by God's will, has a small force vanquished a large one? God is with those who steadfastly persevere.”
Ali Bakhtiari Nejad
So when Talut (Saul) set out with the troops, he said: indeed God tests you with a river, anyone who drinks from it is not with me, and anyone who did not taste it or anyone who scoops a handful of it then he is indeed with me. So they all drank from it except a few of them. Then when he and those who believed with him crossed it (the river), they said: we do not have the strength to face Goliath and his troops today. Those who thought that they meet God said: many small forces overcame large forces by God’s permission, and God is with the patient ones (and those who persevere)
Ali Quli Qarai
As Saul set out with the troops, he said, ‘Allah will test you with a stream: anyone who drinks from it will not belong to me, but those who do not drink from it will belong to me, barring someone who draws a scoop with his hand.’ But they drank from it, [all] except a few of them. So when he crossed it along with the faithful who were with him, they said, ‘We have no strength today against Goliath and his troops.’ Those who were certain that they would encounter Allah said, ‘How many a small party has overcome a larger party by Allah’s will! And Allah is with the patient.’
Ali Unal
And when Saul (Talut) set out with the army and said (to them): "God will put you to a test by (means of) a river: whoever then drinks of it is not of my company, and whoever does not taste it, he is of my company; but forgiven will he be who takes thereof in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them; and when he crossed it, he and those who believed with him, (those who, with weak faith, took of the river in the hollow of their hands) said: "Today we have no power against Goliath and his forces." But those who had certainty of their meeting with God and felt as if always standing in His Presence said: "Many a small company has overcome a numerous company by God’s leave." God is with the patient and persevering
Hamid S Aziz
And when Saul set out with his army, he said, "Behold, Allah will try you with a river, and he who drinks there from, he is not of mine; but whoever tastes it not, he is of mine, save he who sips it with his hand." But they drank from it save a
John Medows Rodwell
And when Saul marched forth with his forces, he said, "God will test you by a river: He who drinketh of it shall not be of my band; but he who shall not taste it, drinking a drink out of the hand excepted, shall be of my band." And, except a few of them, they drank of it. And when they had passed it, he and those who believed with him, the former said, "We have no strength this day against (Djalout) Goliath and his forces:" But they who held it as certain that they must meet God, said, "How oft, by God's will, hath a small host vanquished a numerous host! and God is with the steadfastly enduring
Literal
So when Saul/Taloot separated/parted with the soldiers/warriors , he said: "That God (is) testing you with a river/waterway, so who drank from it, so he is not from me, and who did not taste it , so he is from me, except who scooped a scoop, with his hand." So they drank from it, except a few from them, so when he crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "No power/ability/energy to us today with Goliath and his soldiers/warriors." Those who assume/suppose that they are meeting God said: "How many (times) from a little/small group defeated a group (of) many with God`s will?" And God (is) with the patient/enduring
Mir Anees Original
So when Talut departed with the forces, he said, "Allah will certainly test you through a river, so whoever drinks from it then he is not of me and whoever does not taste of it, then certainly he is of me, except he who takes in the hollow of his hand," but they drank from it except a few of them. Then when he had crossed (the river) with those who believed with him, they said, "Today we do not have power against Jalut and his forces." Those who expected that they would meet Allah, said, "How often has a small party over come a party consisting of many people by the order of Allah, and Allah is with those who are patient
Mir Aneesuddin
So when Saul departed with the forces, he said, "God will certainly test you through a river, so whoever drinks from it then he is not of me and whoever does not taste of it, then certainly he is of me, except he who takes in the hollow of his hand," but they drank from it except a few of them. Then when he had crossed (the river) with those who believed with him, they said, "Today we do not have power against Goliath and his forces." Those who expected that they would meet God, said, "How often has a small party over come a party consisting of many people by the order of God, and God is with those who are patient
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek