×

Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront 2:75 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:75) ayat 75 in French

2:75 Surah Al-Baqarah ayat 75 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]

Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu’un groupe d’entre eux, après avoir entendu et compris la parole d’Allah, la falsifièrent sciemment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم, باللغة الفرنسية

﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]

Islamic Foundation
Vous attendez-vous a ce qu’ils croient comme vous, quand une partie des leurs, qui avait ecoute la parole d’Allah, la deforma sciemment apres qu’elle l’eut comprise
Islamic Foundation
Vous attendez-vous à ce qu’ils croient comme vous, quand une partie des leurs, qui avait écouté la parole d’Allah, la déforma sciemment après qu’elle l’eut comprise
Muhammad Hameedullah
Eh bien, esperez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu’un groupe d’entre eux, apres avoir entendu et compris la parole d’Allah, la falsifierent sciemment
Muhammad Hamidullah
Eh bien, esperez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; apres avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifierent sciemment
Muhammad Hamidullah
Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment
Rashid Maash
Esperez-vous que les fils d’Israel acceptent votre foi alors qu’une partie d’entre eux, apres l’avoir ecoutee et en avoir saisi toute la portee, ont sciemment falsifie la parole d’Allah
Rashid Maash
Espérez-vous que les fils d’Israël acceptent votre foi alors qu’une partie d’entre eux, après l’avoir écoutée et en avoir saisi toute la portée, ont sciemment falsifié la parole d’Allah
Shahnaz Saidi Benbetka
Vous attendez-vous toujours a ce qu’ils partagent votre foi, sachant qu'un groupe issu de leur communaute s’est distingue par le passe en alterant deliberement la parole de Dieu qui leur fut revelee
Shahnaz Saidi Benbetka
Vous attendez-vous toujours à ce qu’ils partagent votre foi, sachant qu'un groupe issu de leur communauté s’est distingué par le passé en altérant délibérément la parole de Dieu qui leur fut révélée
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek