Quran with French translation - Surah An-Naml ayat 60 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ ﴾
[النَّمل: 60]
﴿أمن خلق السموات والأرض وأنـزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق﴾ [النَّمل: 60]
Islamic Foundation (Qui d’autre que) Lui a cree les cieux et la terre, a fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons pousser des jardins de toute beaute ? Vous ne seriez nullement en mesure d’en faire pousser les arbres. Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinite ? Non, ce sont des gens qui (s’obstinent) a Lui donner des emules |
Islamic Foundation (Qui d’autre que) Lui a créé les cieux et la terre, a fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons pousser des jardins de toute beauté ? Vous ne seriez nullement en mesure d’en faire pousser les arbres. Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, ce sont des gens qui (s’obstinent) à Lui donner des émules |
Muhammad Hameedullah N’est-ce pas Lui qui a cree les cieux et la Terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beaute. Vous n’etiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y-a-t-il donc une divinite avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des egaux |
Muhammad Hamidullah N'est-ce pas Lui qui a cree les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beaute. Vous n'etiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinite avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des egaux |
Muhammad Hamidullah N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux |
Rashid Maash Qui donc a cree les cieux et la terre, et qui fait descendre pour vous du ciel une eau par laquelle Il fait surgir des vergers eclatants de beaute dont vous ne pourriez vous-memes faire pousser les arbres ? Peut-il y avoir une autre divinite avec Allah ? Non, mais ces gens, en Lui donnant des egaux, s’ecartent du droit chemin |
Rashid Maash Qui donc a créé les cieux et la terre, et qui fait descendre pour vous du ciel une eau par laquelle Il fait surgir des vergers éclatants de beauté dont vous ne pourriez vous-mêmes faire pousser les arbres ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Non, mais ces gens, en Lui donnant des égaux, s’écartent du droit chemin |
Shahnaz Saidi Benbetka N’est-ce pas Lui qui a cree les Cieux et la Terre, et Qui a fait descendre pour vous du ciel, une eau au moyen de laquelle Nous faisons croitre des jardins de felicite, dont vous auriez ete incapables de faire pousser les arbres ? Vous obstinerez-vous a associer une autre divinite avec Dieu ? Certes ! Ces gens-la continueront a Lui attribuer des egaux |
Shahnaz Saidi Benbetka N’est-ce pas Lui qui a créé les Cieux et la Terre, et Qui a fait descendre pour vous du ciel, une eau au moyen de laquelle Nous faisons croître des jardins de félicité, dont vous auriez été incapables de faire pousser les arbres ? Vous obstinerez-vous à associer une autre divinité avec Dieu ? Certes ! Ces gens-là continueront à Lui attribuer des égaux |