Quran with Russian translation - Surah An-Naml ayat 60 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ ﴾
[النَّمل: 60]
﴿أمن خلق السموات والأرض وأنـزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق﴾ [النَّمل: 60]
Abu Adel (Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто создал небеса и землю и низвел вам с неба [с облаков] воду [дождь], и Мы вырастили ею прекрасные сады? Не смогли бы вы вырастить деревья в них, (если Аллах Всевышний не низвел бы воду с неба). Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который помогал бы Ему в Его деяниях)? Наоборот же, они [многобожники] являются людьми, которые уклоняются (от Истины и Веры) |
Elmir Kuliev Kto sozdal nebesa i zemlyu i nisposlal vam s neba vodu? Posredstvom neye My vzrastili prekrasnyye sady. Vy ne smogli by vzrastit' derev'ya v nikh. Tak yest' li bog, krome Allakha? Net, no oni yavlyayutsya lyud'mi, kotoryye uklonyayutsya ot istiny (ili ravnyayut s Allakhom vymyshlennykh bogov) |
Elmir Kuliev Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов) |
Gordy Semyonovich Sablukov Tot li, kto sotvoril nebesa i zemlyu, nizvodit dlya vas s neba vodu (My yeyu vzrashchivayem raduyushchiye krasotoyu sady, a uzhe ne vy svoyey siloy vyrashchivayete dereva v nikh), - ili kakoy libo pri boge drugoy bog? Ne mozhet byt', khotya eti lyudi ravnyayut ikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Тот ли, кто сотворил небеса и землю, низводит для вас с неба воду (Мы ею взращиваем радующие красотою сады, а уже не вы своей силой выращиваете дерева в них), - или какой либо при боге другой бог? Не может быть, хотя эти люди равняют их |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Tot li, kto sozdal nebesa i zemlyu i nizvel vam s neba vodu, i My vyrastili yeyu sady, obladayushchiye bleskom, - vy ne v sostoyanii byli vyrastit' ikh derev'ya? Ili kakoy-to bog vmeste s Allakhom? Da, oni lyudi uklonyayushchiyesya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Тот ли, кто создал небеса и землю и низвел вам с неба воду, и Мы вырастили ею сады, обладающие блеском, - вы не в состоянии были вырастить их деревья? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, они люди уклоняющиеся |