Quran with French translation - Surah An-Naml ayat 64 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿أَمَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[النَّمل: 64]
﴿أمن يبدأ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أإله مع﴾ [النَّمل: 64]
Islamic Foundation (Qui d’autre que) Lui initie la creation puis la recommence, et qui (d’autre que Lui) vous procure votre subsistance des cieux et de la terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinite ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous dites vrai ! » |
Islamic Foundation (Qui d’autre que) Lui initie la création puis la recommence, et qui (d’autre que Lui) vous procure votre subsistance des cieux et de la terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous dites vrai ! » |
Muhammad Hameedullah N’est-ce pas Lui qui commence la creation, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la Terre. Y a-t-il donc une divinite avec Allah ? Dis : "Apportez votre preuve, si vous etes veridiques |
Muhammad Hamidullah N'est-ce pas Lui qui commence la creation, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinite avec Allah? Dis: «Apportez votre preuve, si vous etes veridiques!» |
Muhammad Hamidullah N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Dis: «Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques!» |
Rashid Maash Qui est a l’origine de la Creation qu’Il recommencera un jour et qui vous accorde les dons du ciel et de la terre ? Peut-il y avoir une autre divinite avec Allah ? Dis : « Apportez-en la preuve, si vous dites la verite ! » |
Rashid Maash Qui est à l’origine de la Création qu’Il recommencera un jour et qui vous accorde les dons du ciel et de la terre ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Dis : « Apportez-en la preuve, si vous dites la vérité ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Y aurait-il avec Celui qui instaure la Creation, puis la renouvelle, et qui vous procure votre subsistance a la fois du ciel et de la terre, une autre divinite a Ses cotes ? Dis-leur : «Produisez donc vos preuves, si vous etes veridiques !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Y aurait-il avec Celui qui instaure la Création, puis la renouvelle, et qui vous procure votre subsistance à la fois du ciel et de la terre, une autre divinité à Ses côtés ? Dis-leur : «Produisez donc vos preuves, si vous êtes véridiques !» |