×

N’est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui 27:64 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Naml ⮕ (27:64) ayat 64 in French

27:64 Surah An-Naml ayat 64 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Naml ayat 64 - النَّمل - Page - Juz 20

﴿أَمَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[النَّمل: 64]

N’est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la Terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Dis : "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أمن يبدأ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أإله مع, باللغة الفرنسية

﴿أمن يبدأ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أإله مع﴾ [النَّمل: 64]

Islamic Foundation
(Qui d’autre que) Lui initie la creation puis la recommence, et qui (d’autre que Lui) vous procure votre subsistance des cieux et de la terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinite ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous dites vrai ! »
Islamic Foundation
(Qui d’autre que) Lui initie la création puis la recommence, et qui (d’autre que Lui) vous procure votre subsistance des cieux et de la terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous dites vrai ! »
Muhammad Hameedullah
N’est-ce pas Lui qui commence la creation, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la Terre. Y a-t-il donc une divinite avec Allah ? Dis : "Apportez votre preuve, si vous etes veridiques
Muhammad Hamidullah
N'est-ce pas Lui qui commence la creation, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinite avec Allah? Dis: «Apportez votre preuve, si vous etes veridiques!»
Muhammad Hamidullah
N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Dis: «Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques!»
Rashid Maash
Qui est a l’origine de la Creation qu’Il recommencera un jour et qui vous accorde les dons du ciel et de la terre ? Peut-il y avoir une autre divinite avec Allah ? Dis : « Apportez-en la preuve, si vous dites la verite ! »
Rashid Maash
Qui est à l’origine de la Création qu’Il recommencera un jour et qui vous accorde les dons du ciel et de la terre ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Dis : « Apportez-en la preuve, si vous dites la vérité ! »
Shahnaz Saidi Benbetka
Y aurait-il avec Celui qui instaure la Creation, puis la renouvelle, et qui vous procure votre subsistance a la fois du ciel et de la terre, une autre divinite a Ses cotes ? Dis-leur : «Produisez donc vos preuves, si vous etes veridiques !»
Shahnaz Saidi Benbetka
Y aurait-il avec Celui qui instaure la Création, puis la renouvelle, et qui vous procure votre subsistance à la fois du ciel et de la terre, une autre divinité à Ses côtés ? Dis-leur : «Produisez donc vos preuves, si vous êtes véridiques !»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek