×

Dis : "Ô gens du Livre ! Pourquoi obstruez-vous la voie d’Allah 3:99 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:99) ayat 99 in French

3:99 Surah al-‘Imran ayat 99 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 99 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 99]

Dis : "Ô gens du Livre ! Pourquoi obstruez-vous la voie d’Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité !" Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من آمن تبغونها عوجا, باللغة الفرنسية

﴿قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من آمن تبغونها عوجا﴾ [آل عِمران: 99]

Islamic Foundation
Dis : « O gens du Livre ! Qu’avez-vous a repousser loin de la voie d’Allah ceux qui ont cru ? La voulez-vous tortueuse alors que vous etes temoins (de sa rectitude) ? Allah n’est certes pas distrait de ce que vous faites
Islamic Foundation
Dis : « Ô gens du Livre ! Qu’avez-vous à repousser loin de la voie d’Allah ceux qui ont cru ? La voulez-vous tortueuse alors que vous êtes témoins (de sa rectitude) ? Allah n’est certes pas distrait de ce que vous faites
Muhammad Hameedullah
Dis : "O gens du Livre ! Pourquoi obstruez-vous la voie d’Allah a celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous etes temoins de la verite !" Et Allah n’est pas inattentif a ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah a celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous etes temoins de la verite!» Et Allah n'est pas inattentif a ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!» Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites
Rashid Maash
Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi tentez-vous de detourner les croyants de la voie d’Allah, que vous cherchez a rendre tortueuse, alors que vous savez pertinemment que l’islam est la seule veritable religion ? » Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements
Rashid Maash
Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi tentez-vous de détourner les croyants de la voie d’Allah, que vous cherchez à rendre tortueuse, alors que vous savez pertinemment que l’islam est la seule véritable religion ? » Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis : O gens des Ecritures ! Pourquoi vous obstinez-vous a detourner ceux qui croient de la Voie Droite que vous voulez rendre sinueuse sachant que vous etes temoins qu’il n’en est rien ? ». Sachez que Dieu n’est pas indifferent a vos agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis : Ô gens des Écritures ! Pourquoi vous obstinez-vous à détourner ceux qui croient de la Voie Droite que vous voulez rendre sinueuse sachant que vous êtes témoins qu’il n’en est rien ? ». Sachez que Dieu n’est pas indifférent à vos agissements
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek