Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 25 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ ﴾
[غَافِر: 25]
﴿فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا أبناء الذين آمنوا معه واستحيوا﴾ [غَافِر: 25]
Islamic Foundation Puis, quand il leur eut apporte la verite de Notre part, ils dirent : « Mettez a mort les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez en vie leurs femmes ! » Mais les intrigues des mecreants ne peuvent etre que vaines |
Islamic Foundation Puis, quand il leur eut apporté la vérité de Notre part, ils dirent : « Mettez à mort les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez en vie leurs femmes ! » Mais les intrigues des mécréants ne peuvent être que vaines |
Muhammad Hameedullah Puis, quand il leur eut apporte la verite venant de Nous ils dirent : "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes." Et les ruses des mecreants ne vont qu’en pure perte |
Muhammad Hamidullah Puis, quand il leur eut apporte la verite venant de Nous, ils dirent: «Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs femmes». Et les ruses des mecreants ne vont qu'en pure perte |
Muhammad Hamidullah Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous, ils dirent: «Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs femmes». Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte |
Rashid Maash Malgre les miracles produits de Notre part sous leurs yeux, ils dirent : « Que soient tues les fils de ses coreligionnaires et que leurs filles soient epargnees ! » Mais les manœuvres des impies sont toujours vouees a l’echec |
Rashid Maash Malgré les miracles produits de Notre part sous leurs yeux, ils dirent : « Que soient tués les fils de ses coreligionnaires et que leurs filles soient épargnées ! » Mais les manœuvres des impies sont toujours vouées à l’échec |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsqu’il leur apporta la Verite (une preuve irrefutable) emanant de Nous, ils s’ecrierent : « Tuez les enfants males de ceux qui adherent a sa foi, et deshonorez leurs femmes !». Mais les manœuvres des denegateurs sont vouees a l’echec |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsqu’il leur apporta la Vérité (une preuve irréfutable) émanant de Nous, ils s’écrièrent : « Tuez les enfants mâles de ceux qui adhèrent à sa foi, et déshonorez leurs femmes !». Mais les manœuvres des dénégateurs sont vouées à l’échec |