Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 66 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿۞ قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[غَافِر: 66]
﴿قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني﴾ [غَافِر: 66]
Islamic Foundation Dis : « Il m’est defendu, depuis que les preuves evidentes me sont parvenues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah. Et il m’est ordonne de me soumettre au Seigneur de l’Univers. » |
Islamic Foundation Dis : « Il m’est défendu, depuis que les preuves évidentes me sont parvenues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah. Et il m’est ordonné de me soumettre au Seigneur de l’Univers. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Il m’a ete interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah, et il m’a ete ordonne de me soumettre au Seigneur de l’univers |
Muhammad Hamidullah Dis: «Il m'a ete interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et il m'a ete ordonne de me soumettre au Seigneur de l'univers» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Il m'a été interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et il m'a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l'univers» |
Rashid Maash Dis : « Il m’a ete interdit, a travers les versets que j’ai recus de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah et il m’a ete ordonne de me soumettre entierement au Seigneur des mondes. » |
Rashid Maash Dis : « Il m’a été interdit, à travers les versets que j’ai reçus de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah et il m’a été ordonné de me soumettre entièrement au Seigneur des mondes. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Il m’a ete interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu alors que des preuves evidentes me sont parvenues de la part de mon Seigneur, et il m’a ete ordonne de me soumettre au Seigneur de l’Univers |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu alors que des preuves évidentes me sont parvenues de la part de mon Seigneur, et il m’a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l’Univers |