Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 67 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُواْ شُيُوخٗاۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوٓاْ أَجَلٗا مُّسَمّٗى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[غَافِر: 67]
﴿هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم﴾ [غَافِر: 67]
Islamic Foundation C’est Lui Qui vous a crees de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’un grumeau de sang, puis vous fait sortir enfants pour que vous atteigniez ensuite la maturite et la vieillesse. Il en est parmi vous qui decedent avant cela mais vous (tous) parviendrez jusqu’a un terme (deja) nomme. Peut-etre y mediterez-vous |
Islamic Foundation C’est Lui Qui vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’un grumeau de sang, puis vous fait sortir enfants pour que vous atteigniez ensuite la maturité et la vieillesse. Il en est parmi vous qui décèdent avant cela mais vous (tous) parviendrez jusqu’à un terme (déjà) nommé. Peut-être y méditerez-vous |
Muhammad Hameedullah C’est Lui qui vous a crees de terre, puis d’une goutte sperme, puis d’une adherence puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu’ensuite vous atteigniez votre maturite et qu’ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tot, - et pour que vous atteigniez un terme fixe, afin que vous raisonniez |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui vous a crees de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adherence; puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturite et qu'ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tot, - et pour que vous atteigniez un terme fixe, afin que vous raisonniez |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adhérence; puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tôt, - et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que vous raisonniez |
Rashid Maash C’est Lui qui vous a crees de terre, puis d’un liquide insignifiant, puis d’un corps s’accrochant a la matrice[1214] qui donnera naissance a un enfant destine a atteindre sa pleine maturite, puis la vieillesse. Certains d’entre vous meurent cependant avant cela. C’est ainsi que vous parvenez au terme deja fixe de votre vie. Peut-etre saurez-vous le mediter |
Rashid Maash C’est Lui qui vous a créés de terre, puis d’un liquide insignifiant, puis d’un corps s’accrochant à la matrice[1214] qui donnera naissance à un enfant destiné à atteindre sa pleine maturité, puis la vieillesse. Certains d’entre vous meurent cependant avant cela. C’est ainsi que vous parvenez au terme déjà fixé de votre vie. Peut-être saurez-vous le méditer |
Shahnaz Saidi Benbetka C'est Lui qui vous a cree d’argile, puis d'une semence, puis d’un embryon qui a nide (qui a adhere), puis, Il vous sortira a l’etat de petit enfant, afin qu’ensuite vous atteigniez votre maturite. Il en est parmi vous qui atteignent un age avance, et d’autres qui sont appeles a mourir avant cela. Car a chacun un terme est fixe. Puissiez-vous raisonner |
Shahnaz Saidi Benbetka C'est Lui qui vous a créé d’argile, puis d'une semence, puis d’un embryon qui a nidé (qui a adhéré), puis, Il vous sortira à l’état de petit enfant, afin qu’ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui atteignent un âge avancé, et d’autres qui sont appelés à mourir avant cela. Car à chacun un terme est fixé. Puissiez-vous raisonner |