Quran with French translation - Surah Al-hujurat ayat 9 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ ﴾
[الحُجُرَات: 9]
﴿وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى﴾ [الحُجُرَات: 9]
Islamic Foundation Si deux groupes de croyants venaient a se combattre, faites qu’ils se reconcilient. Et si l’un (des deux groupes) agresse injustement l’autre, combattez (le groupe) agresseur tant qu’il ne se sera pas soumis a l’ordre d’Allah. S’il finit par s’y soumettre, reconciliez-les en toute equite et soyez justes, car Allah aime les justes |
Islamic Foundation Si deux groupes de croyants venaient à se combattre, faites qu’ils se réconcilient. Et si l’un (des deux groupes) agresse injustement l’autre, combattez (le groupe) agresseur tant qu’il ne se sera pas soumis à l’ordre d’Allah. S’il finit par s’y soumettre, réconciliez-les en toute équité et soyez justes, car Allah aime les justes |
Muhammad Hameedullah Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l’un d’eux se rebelle contre l’autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu’a ce qu’il se conforme a l’ordre d’Allah. Puis, s’il s’y conforme, reconciliez-les avec justice et soyez equitables car Allah aime les equitables |
Muhammad Hamidullah Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'a ce qu'il se conforme a l'ordre d'Allah. Puis, s'il s'y conforme, reconciliez-les avec justice et soyez equitables car Allah aime les equitables |
Muhammad Hamidullah Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre d'Allah. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables |
Rashid Maash Si deux groupes de croyants entrent en conflit, efforcez-vous de retablir la paix entre eux. Si, refusant votre conciliation, l’un des deux groupes agresse injustement l’autre, combattez les agresseurs jusqu’a ce qu’ils reviennent a la loi d’Allah. S’ils y consentent, reconciliez-les avec justice et equite, car Allah aime les hommes equitables |
Rashid Maash Si deux groupes de croyants entrent en conflit, efforcez-vous de rétablir la paix entre eux. Si, refusant votre conciliation, l’un des deux groupes agresse injustement l’autre, combattez les agresseurs jusqu’à ce qu’ils reviennent à la loi d’Allah. S’ils y consentent, réconciliez-les avec justice et équité, car Allah aime les hommes équitables |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque deux groupes de croyants combattent les uns contre les autres, reconciliez-les ! Mais si l’un d’eux agresse l’autre, combattez alors l’agresseur jusqu’a ce qu’il se conforme a la Volonte de Dieu. S’il s’y conforme, reconciliez-les avec impartialite et agissez equitablement, car Dieu aime ceux qui agissent avec equite |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque deux groupes de croyants combattent les uns contre les autres, réconciliez-les ! Mais si l’un d’eux agresse l’autre, combattez alors l’agresseur jusqu’à ce qu’il se conforme à la Volonté de Dieu. S’il s’y conforme, réconciliez-les avec impartialité et agissez équitablement, car Dieu aime ceux qui agissent avec équité |