Quran with Turkish translation - Surah Al-hujurat ayat 9 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ ﴾
[الحُجُرَات: 9]
﴿وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى﴾ [الحُجُرَات: 9]
Abdulbaki Golpinarli Inananlardan iki kısım, birbiriyle savasa girisirse hemen aralarını bulun, bir bolugu, oburune saldırırsa o saldırganlarla, Allah'ın emrine itaat edinceye dek savasın; Allah'ın emrine itaat ederlerse adaletle aralarını bulup barıstırın ve adaletle muamele edin; suphe yok ki Allah, adaletle muamele edenleri sever |
Adem Ugur Eger muminlerden iki gurup birbirleriyle vurusurlarsa aralarını duzeltin. Sayet biri otekine saldırırsa, Allah´ın buyruguna donunceye kadar saldıran tarafla savasın. Eger donerse artık aralarını adaletle duzeltin ve (her iste) adaletli davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever |
Adem Ugur Eğer müminlerden iki gurup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah´ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever |
Ali Bulac Mu'minlerden iki topluluk carpısacak olursa, aralarını bulup-duzeltin. Sayet biri digerine tecavuzde bulunacak olursa, artık tecavuzde bulunanla, Allah'ın emrine donunceye kadar savasın; eger sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) donerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Suphesiz Allah, adil olanları sever |
Ali Bulac Mü'minlerden iki topluluk çarpışacak olursa, aralarını bulup-düzeltin. Şayet biri diğerine tecavüzde bulunacak olursa, artık tecavüzde bulunanla, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Allah, adil olanları sever |
Ali Fikri Yavuz Eger muminlerden iki birlik carpısırlarsa, hemen aralarını duzelterek barıstırın. Eger onlardan biri (Allah’ın hukmune razı olmıyarak) tecavuz ediyorsa, o vakit tecavuz edenle, Allah’ın emrine donunceye kadar savasın. (Sonunda teslim olur Allah’ın emrine) donerse, yine adaletle aralarını duzeltin ve hep adaletle is gorun; cunku Allah adalet yapanları sever |
Ali Fikri Yavuz Eğer müminlerden iki birlik çarpışırlarsa, hemen aralarını düzelterek barıştırın. Eğer onlardan biri (Allah’ın hükmüne razı olmıyarak) tecavüz ediyorsa, o vakit tecavüz edenle, Allah’ın emrine dönünceye kadar savaşın. (Sonunda teslim olur Allah’ın emrine) dönerse, yine adaletle aralarını düzeltin ve hep adaletle iş görün; çünkü Allah adalet yapanları sever |
Celal Y Ld R M Eger mu´minlerden iki zumre vurusacak olurlarsa, aralarını duzeltin, barısı saglayın. Buna ragmen onlardan biri digerine tecavuz ederse, mutecaviz tarafla Allah´ın emrine donunceye kadar savasın. Donerlerse, o takdirde aralarını adaletle duzeltin ve hep adil davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever |
Celal Y Ld R M Eğer mü´minlerden iki zümre vuruşacak olurlarsa, aralarını düzeltin, barışı sağlayın. Buna rağmen onlardan biri diğerine tecâvüz ederse, mütecaviz tarafla Allah´ın emrine dönünceye kadar savaşın. Dönerlerse, o takdirde aralarını adaletle düzeltin ve hep âdil davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever |