Quran with French translation - Surah Al-hashr ayat 10 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٞ رَّحِيمٌ ﴾
[الحَشر: 10]
﴿والذين جاءوا من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولإخواننا الذين سبقونا بالإيمان﴾ [الحَشر: 10]
Islamic Foundation Et (le butin revient egalement a) ceux qui, arrives plus tard (a Medine), disent : « Seigneur, veuille nous pardonner, ainsi qu’a nos freres qui nous ont precedes dans la foi ! Ne mets point de rancune dans nos cœurs envers ceux qui ont cru ! Seigneur, Tu es si Compatissant et Tout Misericordieux ! » |
Islamic Foundation Et (le butin revient également à) ceux qui, arrivés plus tard (à Médine), disent : « Seigneur, veuille nous pardonner, ainsi qu’à nos frères qui nous ont précédés dans la foi ! Ne mets point de rancune dans nos cœurs envers ceux qui ont cru ! Seigneur, Tu es si Compatissant et Tout Miséricordieux ! » |
Muhammad Hameedullah Et [il appartient egalement] a ceux qui sont venus apres eux en disant : "Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’a nos freres qui nous ont precedes dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Tres Misericordieux |
Muhammad Hamidullah Et [il appartient egalement] a ceux qui sont venus apres eux en disant: «Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'a nos freres qui nous ont precedes dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Tres Misericordieux» |
Muhammad Hamidullah Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant: «Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux» |
Rashid Maash S’agissant des croyants venus apres eux, ils implorent[1412] : « Veuille, Seigneur, nous pardonner, ainsi qu’a nos freres qui nous ont devances dans la foi, et preserver nos cœurs de toute haine a l’encontre des croyants ! Tu es, Seigneur, toute bonte et toute misericorde ! » |
Rashid Maash S’agissant des croyants venus après eux, ils implorent[1412] : « Veuille, Seigneur, nous pardonner, ainsi qu’à nos frères qui nous ont devancés dans la foi, et préserver nos cœurs de toute haine à l’encontre des croyants ! Tu es, Seigneur, toute bonté et toute miséricorde ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka (Une part du butin) revient aussi aux derniers arrivants qui adresserent cette priere : « Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’a nos freres qui nous ont devances dans la foi ! Fais que nos cœurs n’eprouvent pas de rancœur a l’egard des croyants ! Seigneur, Tu es Compatissant et Clement !» |
Shahnaz Saidi Benbetka (Une part du butin) revient aussi aux derniers arrivants qui adressèrent cette prière : « Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’à nos frères qui nous ont devancés dans la foi ! Fais que nos cœurs n’éprouvent pas de rancœur à l’égard des croyants ! Seigneur, Tu es Compatissant et Clément !» |