Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 180 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلِلَّهِ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ فَٱدۡعُوهُ بِهَاۖ وَذَرُواْ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ أَسۡمَٰٓئِهِۦۚ سَيُجۡزَوۡنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 180]
﴿ولله الأسماء الحسنى فادعوه بها وذروا الذين يلحدون في أسمائه سيجزون ما﴾ [الأعرَاف: 180]
Islamic Foundation C’est a Allah qu’appartiennent les plus Beaux Noms. Servez-vous en pour L’invoquer, et laissez ceux qui en alterent le sens. Ils recevront la retribution de ce qu’ils faisaient |
Islamic Foundation C’est à Allah qu’appartiennent les plus Beaux Noms. Servez-vous en pour L’invoquer, et laissez ceux qui en altèrent le sens. Ils recevront la rétribution de ce qu’ils faisaient |
Muhammad Hameedullah C’est a Allah qu’appartiennent les plus beaux Noms. Invoquez-Le par ces Noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront retribues pour ce qu’ils ont fait |
Muhammad Hamidullah C'est a Allah qu'appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez-Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront retribues pour ce qu'ils ont fait |
Muhammad Hamidullah C'est à Allah qu'appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez-Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront rétribués pour ce qu'ils ont fait |
Rashid Maash C’est Allah qui possede les noms les plus sublimes. Invoquez-Le donc par ces noms et laissez ceux qui s’emploient a les profaner. Ils recevront la retribution meritee de leurs œuvres |
Rashid Maash C’est Allah qui possède les noms les plus sublimes. Invoquez-Le donc par ces noms et laissez ceux qui s’emploient à les profaner. Ils recevront la rétribution méritée de leurs œuvres |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est a Dieu qu’appartiennent les plus beaux Noms. Invoquez-Le par ces Noms ! Eloignez-vous de ceux qui proferent a leur sujet des propos blasphematoires. Ils seront retribues pour prix de leurs actes |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est à Dieu qu’appartiennent les plus beaux Noms. Invoquez-Le par ces Noms ! Éloignez-vous de ceux qui profèrent à leur sujet des propos blasphématoires. Ils seront rétribués pour prix de leurs actes |