Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 86 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ ﴾
[التوبَة: 86]
﴿وإذا أنـزلت سورة أن آمنوا بالله وجاهدوا مع رسوله استأذنك أولو الطول﴾ [التوبَة: 86]
Islamic Foundation Et lorsqu’une sourate revelee ordonne : « Croyez en Allah et luttez avec Son Messager », les plus nantis d’entre eux te demandent de les exempter (du combat) et disent : « Permets-nous de rester avec ceux qui ne peuvent combattre.» |
Islamic Foundation Et lorsqu’une sourate révélée ordonne : « Croyez en Allah et luttez avec Son Messager », les plus nantis d’entre eux te demandent de les exempter (du combat) et disent : « Permets-nous de rester avec ceux qui ne peuvent combattre.» |
Muhammad Hameedullah Et lorsqu’une sourate est revelee : "Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son Messager !" Les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent : "Laisse-nous avec ceux qui restent |
Muhammad Hamidullah Et lorsqu'une Sourate est revelee: «Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager», les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: «Laisse-nous avec ceux qui restent» |
Muhammad Hamidullah Et lorsqu'une Sourate est révélée: «Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager», les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: «Laisse-nous avec ceux qui restent» |
Rashid Maash Lorsqu’une sourate ordonnant de croire en Allah et de combattre aux cotes de Son Messager est revelee, les plus aises d’entre eux te demandent de les en dispenser, disant : « Laisse-nous avec ceux qui sont exemptes. » |
Rashid Maash Lorsqu’une sourate ordonnant de croire en Allah et de combattre aux côtés de Son Messager est révélée, les plus aisés d’entre eux te demandent de les en dispenser, disant : « Laisse-nous avec ceux qui sont exemptés. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Des lors qu’une sourate est revelee, leur prescrivant de croire en Dieu et de combattre aux cotes de Son Prophete, les plus fortunes s’empressent de te demander de les en dispenser : « Autorise-nous a rester avec ceux qui ne sont pas aptes au combat » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dès lors qu’une sourate est révélée, leur prescrivant de croire en Dieu et de combattre aux côtés de Son Prophète, les plus fortunés s’empressent de te demander de les en dispenser : « Autorise-nous à rester avec ceux qui ne sont pas aptes au combat » |