Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und (wenn) diejenigen, die (ihnen) gefolgt sind, sagen: "Wenn wir zurückkehren könnten, so würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben!" So zeigt ihnen Allah ihre Taten als gramvolle Reue, und sie kommen aus dem Feuer nicht heraus |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die (ihnen) folgten, sagen: «Hatten wir doch eine Moglichkeit zur Ruckkehr, damit wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben!» Auf diese Weise laßt Gott sie ihre Werke sehen als Grund zu vielfachem Bedauern fur sie. Und sie werden aus dem Feuer nicht herauskommen |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die (ihnen) folgten, sagen: «Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben!» Auf diese Weise läßt Gott sie ihre Werke sehen als Grund zu vielfachem Bedauern für sie. Und sie werden aus dem Feuer nicht herauskommen |
Amir Zaidan Und diejenigen, die folgten, sagten: "Hatten wir doch nur eine Ruckkehr gehabt, damit wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns los- sagten." Solcherart laßt ALLAH sie ihre Taten als Selbstanklagen wahrnehmen. Und sie werden das Feuer nie verlassen |
Amir Zaidan Und diejenigen, die folgten, sagten: "Hätten wir doch nur eine Rückkehr gehabt, damit wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns los- sagten." Solcherart läßt ALLAH sie ihre Taten als Selbstanklagen wahrnehmen. Und sie werden das Feuer nie verlassen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hatten wir doch eine (Moglichkeit zur) Wiederholung, dann wurden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue fur sie. Und sie werden aus dem (Hollen)feuer nicht herauskommen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: „Hatten wir doch eine (Moglichkeit zur) Wiederholung, dann wurden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben. So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue fur sie. Und sie werden aus dem (Hollen)feuer nicht herauskommen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: „Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben. So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen |