Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y los seguidores diran: Si tuvieramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos desentenderiamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros. Asi les hara ver Allah que sus obras fueron su perdicion, y no saldran jamas del Fuego |
Islamic Foundation Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) diran: «¡Ojala tuvieramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!». Asi es como Al-lah les hara ver que sus acciones fueron la causa de su perdicion, y no saldran nunca del fuego |
Islamic Foundation Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) dirán: «¡Ojalá tuviéramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!». Así es como Al-lah les hará ver que sus acciones fueron la causa de su perdición, y no saldrán nunca del fuego |
Islamic Foundation Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) diran: “¡Ojala tuvieramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!”. Asi es como Al-lah les hara ver que sus acciones fueron su perdicion, y no saldran nunca del fuego |
Islamic Foundation Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) dirán: “¡Ojalá tuviéramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!”. Así es como Al-lah les hará ver que sus acciones fueron su perdición, y no saldrán nunca del fuego |
Julio Cortes Los secuaces dicen: «Si pudieramos volver, nos declarariamos irresponsables de ellos, como ellos se han declarado de nosotros». Asi Ala les mostrara sus obras para pesar de ellos. ¡Nunca saldran del Fuego |
Julio Cortes Los secuaces dicen: «Si pudiéramos volver, nos declararíamos irresponsables de ellos, como ellos se han declarado de nosotros». Así Alá les mostrará sus obras para pesar de ellos. ¡Nunca saldrán del Fuego |