Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Al Bilal Muhammad Et Al And those who followed would say, “If only We had one more chance, we would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us.” God will show them their deeds as regrets. And there will not be a way for them out of the fire |
Ali Bakhtiari Nejad and those who followed say that if we have another chance, then we disown them as they disowned us. That is how God shows them their deeds as regrets for them, and they will not get out of the fire |
Ali Quli Qarai and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire |
Ali Unal And those who followed say: "If only we might return (to the world) and disown them, as they have disowned us." Thus does God show them their deeds in a manner that will cause them bitter regrets. Never will they come out of the Fire |
Hamid S Aziz And those who Follow would say, "Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." So will Allah show them the fruits of their deeds; for them are regrets, and they shall have no way out of th |
John Medows Rodwell The followers shall say, "Could we but return to life we would keep ourselves clear from them, as they have declared themselves clear of us." So will God shew them their works! Sighing is upon them! but, forth from the fire they come not |
Literal And those who were followed said: "If that (there) was for us a return/second time so we declare innocence/separate from them, as they declared innocence/renounced from us." Like that God shows them their deeds grief/sorrow on them, and they are not with getting out from the fire |
Mir Anees Original and those who followed will say, "Had there been a return for us (to the world), then we (too) would disown them as they have disowned us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them, and they will not be taken out from the fire |
Mir Aneesuddin and those who followed will say, "Had there been a return for us (to the world), then we (too) would disown them as they have disowned us." Thus God will show them their deeds as regrets for them, and they will not be taken out from the fire |