Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Islamic Foundation Ceux qui ont suivi diront : « Si seulement nous pouvions revenir pour les renier comme ils nous ont renies ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs œuvres, qui les rongeront de remords, et plus jamais ils ne sortiront du Feu |
Islamic Foundation Ceux qui ont suivi diront : « Si seulement nous pouvions revenir pour les renier comme ils nous ont reniés ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs œuvres, qui les rongeront de remords, et plus jamais ils ne sortiront du Feu |
Muhammad Hameedullah Et les suiveurs diront: “Ah! Si un retour nous etait possible! Alors nous les desavouerions comme ils nous ont desavoues.” Ainsi Allah leur montrera leurs actions, source de remords pour eux, mais ils ne pourront pas sortir du Feu |
Muhammad Hamidullah Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous etait possible! Alors nous les desavouerions comme ils nous ont desavoues!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu |
Muhammad Hamidullah Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu |
Rashid Maash Ces derniers diront : « Si seulement nous pouvions revenir sur terre pour les desavouer comme eux-memes nous ont desavoues ! » C’est ainsi qu’Allah leur montrera leurs œuvres qui susciteront en eux les remords les plus cruels. Mais ils ne sortiront jamais de l’Enfer |
Rashid Maash Ces derniers diront : « Si seulement nous pouvions revenir sur terre pour les désavouer comme eux-mêmes nous ont désavoués ! » C’est ainsi qu’Allah leur montrera leurs œuvres qui susciteront en eux les remords les plus cruels. Mais ils ne sortiront jamais de l’Enfer |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui auront suivi diront : « Si seulement nous avions une possibilite de retour (sur Terre) nous les renierions tout comme ils nous ont renies ». Dieu leur montre ainsi leurs œuvres mais en depit de leurs regrets ils n’echapperont pas a l’Enfer dont ils ne sortiront jamais |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui auront suivi diront : « Si seulement nous avions une possibilité de retour (sur Terre) nous les renierions tout comme ils nous ont reniés ». Dieu leur montre ainsi leurs œuvres mais en dépit de leurs regrets ils n’échapperont pas à l’Enfer dont ils ne sortiront jamais |