Quran with German translation - Surah Ta-Ha ayat 134 - طه - Page - Juz 16
﴿وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ ﴾
[طه: 134]
﴿ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا﴾ [طه: 134]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hätte helfen können,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemütigt und beschämt wurden |
Adel Theodor Khoury Hatten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hatten sie gesagt: «Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!» |
Adel Theodor Khoury Hätten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hätten sie gesagt: «Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!» |
Amir Zaidan Und hatten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hatten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Wurdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewurdigt werden |
Amir Zaidan Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Hatten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hatten sie furwahr gesagt: "Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir erniedrigt und in Schande gesturzt wurden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Hatten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hatten sie furwahr gesagt: „Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir erniedrigt und in Schande gesturzt wurden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden |