×

Und hatten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hatten sie 20:134 German translation

Quran infoGermanSurah Ta-Ha ⮕ (20:134) ayat 134 in German

20:134 Surah Ta-Ha ayat 134 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ta-Ha ayat 134 - طه - Page - Juz 16

﴿وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ ﴾
[طه: 134]

Und hatten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hatten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hatte helfen konnen,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemutigt und beschamt wurden

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا, باللغة الألمانية

﴿ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا﴾ [طه: 134]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hätte helfen können,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemütigt und beschämt wurden
Adel Theodor Khoury
Hatten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hatten sie gesagt: «Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!»
Adel Theodor Khoury
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hätten sie gesagt: «Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!»
Amir Zaidan
Und hatten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hatten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Wurdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewurdigt werden
Amir Zaidan
Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Hatten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hatten sie furwahr gesagt: "Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir erniedrigt und in Schande gesturzt wurden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Hatten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hatten sie furwahr gesagt: „Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir erniedrigt und in Schande gesturzt wurden
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek