Quran with French translation - Surah Ta-Ha ayat 134 - طه - Page - Juz 16
﴿وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ ﴾
[طه: 134]
﴿ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا﴾ [طه: 134]
Islamic Foundation Si pourtant Nous les avions fait perir par un supplice avant lui (Muhammad), ils auraient certainement dit : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoye un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes Signes avant d’etre frappes d’humiliation et couverts d’infamie ? » |
Islamic Foundation Si pourtant Nous les avions fait périr par un supplice avant lui (Muhammad), ils auraient certainement dit : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes Signes avant d’être frappés d’humiliation et couverts d’infamie ? » |
Muhammad Hameedullah Et si Nous les avions fait perir par un chatiment avant lui [Mohammed], ils auraient certainement dit : "Notre Seigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoye de Messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d’avoir ete humilies et jetes dans l’ignominie |
Muhammad Hamidullah Et si Nous les avions fait perir par un chatiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit: «O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoye de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir ete humilies et jetes dans l'ignominie» |
Muhammad Hamidullah Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit: «O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir été humiliés et jetés dans l'ignominie» |
Rashid Maash Or, si Nous les avions aneantis avant son avenement, ils auraient certainement affirme : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoye un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements, evitant ainsi d’etre couverts d’humiliation et d’opprobre. » |
Rashid Maash Or, si Nous les avions anéantis avant son avènement, ils auraient certainement affirmé : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements, évitant ainsi d’être couverts d’humiliation et d’opprobre. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils (les denegateurs) disent : « Que n’est-il venu a nous avec un prodige de la part de son Seigneur ?». La preuve (le Coran) de ce que contenaient les Ecritures anterieures ne leur est-elle donc pas parvenue |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils (les dénégateurs) disent : « Que n’est-il venu à nous avec un prodige de la part de son Seigneur ?». La preuve (le Coran) de ce que contenaient les Écritures antérieures ne leur est-elle donc pas parvenue |