Quran with Turkish translation - Surah Ta-Ha ayat 134 - طه - Page - Juz 16
﴿وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ ﴾
[طه: 134]
﴿ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا﴾ [طه: 134]
Abdulbaki Golpinarli Daha once, bir azapla helak etseydik onları derlerdi ki: Rabbimiz, bizi horhakir etmeden bir peygamber gonderseydin de delillerine uysaydık |
Adem Ugur Eger biz, bundan (Kur´an´dan) once onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki soyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elci gonderseydin de, su asagılıga ve rusvaylıga dusmeden once ayetlerine uysaydık |
Adem Ugur Eğer biz, bundan (Kur´an´dan) önce onları bir azapla helâk etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvaylığa düşmeden önce âyetlerine uysaydık |
Ali Bulac Eger Biz onları bundan onceki bir azap ile yıkıma ugratmıs olsaydık, suphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de, kuculmeden ve asagılanmadan once Senin ayetlerine tabi olsaydık |
Ali Bulac Eğer Biz onları bundan önceki bir azap ile yıkıma uğratmış olsaydık, şüphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de, küçülmeden ve aşağılanmadan önce Senin ayetlerine tabi olsaydık |
Ali Fikri Yavuz Eger biz, onları (Mekke kafirlerini), bundan once (Peygamber ve Kur’an gelmeden) azab ile helak etmis olsaydık, muhakkak soyle diyeceklerdi: “- Ey Rabbimiz! Ne olurdu, bize bir Peygamber gonderseydin de, biz zelil ve rusvay olmadan evvel ayetlerine uysaydık.” |
Ali Fikri Yavuz Eğer biz, onları (Mekke kâfirlerini), bundan önce (Peygamber ve Kur’an gelmeden) azab ile helâk etmiş olsaydık, muhakkak şöyle diyeceklerdi: “- Ey Rabbimiz! Ne olurdu, bize bir Peygamber gönderseydin de, biz zelil ve rüsvay olmadan evvel ayetlerine uysaydık.” |
Celal Y Ld R M Eger biz onları (Kur´an´ı indirmeden, peygamber gondermeden) once bir azab ile yok etmis olsaydık, (Kıyamet gunu onlar): «Ey Rabbimiz ! Bize bir peygamber gonderseydin de alcalıp zillete ugramadan ayetlerine uysaydık (olmaz mıydı ?) diyecekler |
Celal Y Ld R M Eğer biz onları (Kur´ân´ı indirmeden, peygamber göndermeden) önce bir azâb ile yok etmiş olsaydık, (Kıyamet günü onlar): «Ey Rabbimiz ! Bize bir peygamber gönderseydin de alçalıp zillete uğramadan âyetlerine uysaydık (olmaz mıydı ?) diyecekler |